Labor de otras organizaciones internacionales sobre cuestiones jurídicas relativas al empleo de documentos electrónicos transferibles | UN | أعمال المنظمات الدولية الأخرى بشأن المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة |
En 1994, el Comité Especial realizó una labor sustantiva sobre cuestiones jurídicas y terminológicas y sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي عام ١٩٩٤، قامت اللجنة المخصصة بأعمال فنية بشأن المسائل القانونية والاصطلاحية وتدابير بناء الثقة. |
Presta asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y de protocolo en relación con la labor de la Comisión; | UN | يوفر المشورة بشأن المسائل القانونية والمتصلة بالمراسم فيما يتعلق بعمل اللجنة؛ |
Observaciones del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre las cuestiones jurídicas planteadas por las organizaciones | UN | تعليقات مقدمة من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن المسائل القانونية التي أثارتها المنظمات |
Con arreglo a su Iniciativa sobre ciencias espaciales básicas, la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre presta asesoramiento sobre las cuestiones jurídicas y reglamentarias pertinentes y también ofrece asistencia para asegurar su cumplimiento. | UN | ويواصل مكتب شؤون الفضاء الخارجي في إطار مبادرته الخاصة بعلوم الفضاء الأساسية إسداء المشورة بشأن المسائل القانونية والتنظيمية ذات الصلة وتقديم المساعدة اللازمة لضمان الامتثال في هذا المضمار. |
- Asesorar al Ministro de Relaciones Exteriores y a las distintas oficinas del ministerio en cuestiones jurídicas que afectaban la labor del ministerio; | UN | - تقديم المشورة إلى وزير الخارجية ومختلف المكاتب في الوزارة بشأن المسائل القانونية المتصلة بأعمال الوزارة؛ |
La Oficina estará compuesta de personal de categoría superior que prestará asesoramiento al Representante Especial sobre cuestiones jurídicas, políticas y económicas. | UN | وسيضم المكتب أفرادا من كبار الموظفين لإسداء المشورة إلى الممثل الخاص بشأن المسائل القانونية والسياسية والاقتصادية. |
Las partes también necesitan tiempo para consultar sobre cuestiones jurídicas complejas. | UN | كما أن أطراف القضية يحتاجون إلى مهل للتشاور بشأن المسائل القانونية المعقدة. |
Proyecto de comunicaciones de la UE sobre cuestiones jurídicas | UN | مشاريع عروض من الاتحاد الأوربي بشأن المسائل القانونية |
Tarde Tema 2 - Grupo sobre cuestiones jurídicas y regulatorias en materia de biotecnología | UN | بعد الظهر البند 2 مناقشة للخبراء بشأن المسائل القانونية والتنظيمية في مجال التكنولوجيا الأحيائية |
III. Documento general de consulta sobre cuestiones jurídicas referentes al comercio electrónico | UN | ثالثا- وثيقة مرجعية شاملة بشأن المسائل القانونية المتصلة بالتجارة الإلكترونية |
:: Publicación sobre cuestiones jurídicas y técnicas relacionadas con la definición de las fronteras terrestres | UN | :: منشور بشأن المسائل القانونية والتقنية المتصلة بتحديد الحدود البرية |
Se solicitaron las opiniones del CICR sobre cuestiones jurídicas. | UN | والتُمست آراء اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المسائل القانونية. |
La Comisión confió al Grupo de Trabajo la elaboración de reglas uniformes sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con las firmas numéricas y las autoridades certificadoras. | UN | وعهدت اللجنة الى الفريق العامل باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق . |
La Comisión hizo suyas las conclusiones a las que había llegado el Grupo de Trabajo y le encomendó la preparación de un régimen uniforme sobre las cuestiones jurídicas de las firmas numéricas y las autoridades certificadoras. | UN | وأقرت اللجنة الاستنتاجات التي توصل اليها الفريق العامل، وعهدت اليه باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق. |
99. El objetivo del subprograma es asesorar a la Fiscalía sobre las cuestiones jurídicas pertinentes de la siguiente manera: | UN | 99 - هدف هذا البرنامج الفرعي إسداء المشورة إلى مكتب المدعي العام بشأن المسائل القانونية ذات الصلة على النحو التالي: |
25. Además, los Centros de Comercio se beneficiaron de una asistencia personalizada de coordinadores regionales de Centros de Comercio, así como de asesoramiento en cuestiones jurídicas. | UN | 25- وإضافة إلى ذلك، استفادت النقاط التجارية من المساعدة الشخصية المقدمة من منسقي نقاط التجارة الإقليمية وكذلك من المشورة بشأن المسائل القانونية. |
La División también presta asesoramiento sobre asuntos jurídicos antes de que se adopte una decisión administrativa, incluso respecto de la recomendación de destituir a un funcionario. | UN | وتسدي الشعبة أيضا المشورة بشأن المسائل القانونية قبل اتخاذ أي قرار إداري، بما في ذلك ما يتصل بالتوصيات المتعلقة بفصل الموظفين. |
Entonces el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación tendrían ante sí una apelación contra la decisión basada en cuestiones de derecho. | UN | ويتوقف الاستئناف حينئذ على قرار المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف بشأن المسائل القانونية. |
Además, servirían para sufragar los honorarios de expertos en materia jurídicas u otras, quienes asesorarían al Fiscal respecto de cuestiones jurídicas y de otra naturaleza relacionadas con las circunstancias y las consecuencias de los sucesos ocurridos en Rwanda en 1994 y de expertos que prestarían testimonio por la Fiscalía durante los juicios (162.500 dólares). | UN | كما أنها ستغطي تكاليف الخبراء القانونيين وغيرهم من الخبراء الذين سيقدمون المشورة إلى المدعي العام بشأن المسائل القانونية وغيرها من المسائل المتصلة بظروف اﻷحداث التي وقعت في رواندا وتشعباتها خلال ١٩٩٤، وتكاليف الشهود الخبراء الذين سيشهدون نيابة عن المدعي العام خلال المحاكمات )٥٠٠ ١٦٢ دولار(. |
d. Formular exposiciones de derecho internacional público y estudiar y analizar determinadas controversias jurídicas para el Secretario General y los órganos de las Naciones Unidas principales y subsidiarios, así como en atención a solicitudes de gobiernos relativas a cuestiones de derecho internacional público; | UN | د - صياغة البيانات المتصلة بالقانون الدولي العام ودراسة وتحليل المنازعات القانونية المحددة، لﻷمين العام وﻷجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، واستجابة لما يرد من الحكومات من استفسارات بشأن المسائل القانونية التي تدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Asesorará a los tribunales internacionales y con asistencia internacional sobre las cuestiones jurídicas derivadas de sus relaciones con los Estados y países anfitriones, y a los órganos principales y los órganos subsidiarios de la Organización sobre los aspectos jurídicos de las actividades y relaciones con los tribunales. | UN | وسيُسدي المكتب المشورة إلى المحاكم الدولية والمحاكم التي تتلقى مساعدة دولية بشأن المسائل القانونية الناشئة عن علاقاتها مع الدول والبلدان المضيفة، وكذلك إلى الأجهزة الرئيسية والفرعية للمنظمة بشأن الجوانب القانونية لأنشطة المحاكم والعلاقات معها. |
En sus 60 años de existencia, la Corte ha demostrado que es capaz de cumplir eficazmente con su doble función de decidir sobre las controversias que le presentan los Estados Miembros y asesorar a las Naciones Unidas y a sus órganos sobre las cuestiones legales. | UN | وأظهرت المحكمة في الأعوام الـ 60 من وجودها قدراتها على الاضطلاع بفعالية بدورها المزدوج المتمثل في البت في المنازعات التي تعرضها عليها الدول الأعضاء وتقديم المشورة للأمم المتحدة وهيئاتها بشأن المسائل القانونية. |
En el curso del debate, la Comisión observó con satisfacción que el Grupo de Trabajo gozaba de general reconocimiento como foro internacional de especial importancia para intercambiar opiniones sobre los problemas jurídicos del comercio electrónico, y para buscar soluciones a esos problemas. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح محفلا دوليا هاما معترفا به عموما لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة اﻹلكترونية وإعداد الحلول لتلك المسائل. |
Los refugios y otras organizaciones y autoridades reciben orientación individual así como asesoramiento más general acerca de las cuestiones jurídicas. | UN | وتُعرض على المآوي والمنظمات الأخرى والسلطات المختصة المشورة القانونية الفردية كما يقدم لها توجيه عام بشأن المسائل القانونية. |
También utiliza los acuerdos bilaterales de cooperación para luchar contra la delincuencia organizada y otras formas de delincuencia, así como acuerdos bilaterales de cooperación en asuntos jurídicos, judiciales y penales. | UN | كما تستغل الجمهورية القبرصية الاتفاقات الثنائية للتعاون في مكافحة الجريمة المنظمة وأشكال الجريمة الأخرى، وذلك فضلا عن استغلالها الاتفاقات الثنائية للتعاون بشأن المسائل القانونية والقضائية والجنائية. |
A continuación se podrán interponer otro recursos de apelación sobre cuestiones de derecho ante el Tribunal de Apelación. | UN | وهناك بعدئذ مجال آخر للاستئناف أمام محكمة الاستئناف بشأن المسائل القانونية. |
4.7 Otro objetivo de este subprograma es apoyar las reuniones de los órganos principales de las Naciones Unidas y el ciclo de conferencias mediante la prestación de servicios jurídicos, incluido el asesoramiento en cuestiones constitucionales, de procedimiento y de credenciales. | UN | ٤-٧ ومن الأهداف اﻷخرى لهذا البرنامج الفرعي تقديم المساعدة لاجتماعات اﻷجهزة الرئيسية باﻷمم المتحدة ولدورة المؤتمرات، عن طريق توفير الخدمات القانونية، بما في ذلك إسداء المشورة بشأن المسائل القانونية واﻹجرائية والمسائل المتعلقة بوثائق التفويض. |
La Comisión reafirmó la decisión tomada en su 30° período de sesiones con respecto a la viabilidad de preparar ese régimen uniforme y tomó nota con satisfacción de que cada vez se reconocía en mayor medida al Grupo de Trabajo como foro internacional de particular importancia para el intercambio de opiniones relativas a las cuestiones jurídicas del comercio electrónico y para la preparación de soluciones a estos problemas2. | UN | وأكدت اللجنة مجددا القرار الذي اتُخذته في دورتها الثلاثين فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة كهذه. ولاحظت بارتياح أن الفريق العامل قد أصبح عموما موضع اعتراف كمنبر دولي هام بوجه خاص لتبادل الآراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الإلكترونية ولإعداد حلول لهذه المسائل.(2) |