En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
ii) Algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Cabe impugnar esta presunción de paternidad ante los tribunales, en determinadas condiciones que contemplan los artículos 256 y siguientes del Código Civil. | UN | ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني. |
Por consiguiente, los actos, eventos o acontecimientos ulteriores pueden afectar a la existencia, el contenido o el significado de un tratado tan sólo en determinadas condiciones. | UN | ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة. |
También es posible revocar una declaración anterior de objeción al servicio militar, bajo ciertas condiciones. | UN | كما أنه من الممكن الرجوع عن بيان اعتراض سابق على الخدمة العسكرية، بشروط معينة. |
Existe además la pensión de supérstite, por muerte del trabajador o jubilado, cuyos beneficiarios son los ascendientes y descendientes, con ciertas condiciones. | UN | يوجد كذلك استحقاقات الورثة؛ وهي تنتج عن وفاة العامل أو الشخص المتقاعد، الذي يستفيد منه السلف والخلف، بشروط معينة. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكر بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Las personas que cuidaban a niños también recibían una prestación de manutención adicional en determinadas condiciones. | UN | وكان يُدفع أيضا للأشخاص الذين يراعون الأطفال إعانة إعالة إضافية بشروط معينة. |
Únicamente a raíz de la intervención del Secretario General, el funcionario proporcionó parte de la información, y lo hizo en determinadas condiciones. | UN | ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة. |
en determinadas condiciones también puede aplicarse la privación de bienes por la vía administrativa. | UN | ويمكن أيضا تطبيق المصادرة الإدارية بشروط معينة. |
El inciso 2 crea una serie de excepciones para aquellos estados que permiten la extradición de nacionales bajo ciertas condiciones. | UN | وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة. |
16. Para ser efectiva, la inmunidad se debe aplicar con ciertas condiciones. | UN | 16- لا بد من تطبيق الحصانة بشروط معينة لتأمين فعاليتها. |
25. Se debe fomentar la asociación de organizaciones regionales y pactos de seguridad a las operaciones de mantenimiento de la paz, bajo determinadas condiciones: | UN | ٥٢ - وإشراك المنظمات اﻹقليمية واﻷطراف في مواثيق اﻷمن ينبغي تشجيعه بشروط معينة: |
Los sospechosos tienen derecho a la libertad condicional en espera de juicio en determinadas circunstancias previstas en la legislación. | UN | ورهنا بشروط معينة يقرها القانون، فإن المشتبه فيهم مؤهلون لإخلاء سبيل مشروط في انتظار المحاكمة. |
Cabe suponer que los Estados que han comunicado que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, únicamente para las solicitudes procedentes de ciertos Estados o que llenan determinados requisitos. | UN | ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة. |
Ofrecerá garantías a los operadores que realicen inversiones, con determinadas condiciones: han de impartir capacitación al personal y transferir la explotación y la gestión de las instalaciones a los interesados locales conforme a un calendario establecido. | UN | وتوفر ضمانا بشأن الاستثمارات التي يقوم بها المشغلون، بشروط معينة: إذ ينبغي تدريب القوى العاملة ونقل مهمة تشغيل وإدارة المرافق إلى الأطراف الفاعلة المحلية وفقا لجدول مبرمج. |
9. En el título II del Reglamento se prevén " regímenes especiales de estímulo " . Esos regímenes especiales funcionan sobre la base de un margen de preferencias adicional concedido a los países beneficiarios que cumplan ciertos requisitos relacionados con las normas laborales y el medio ambiente. | UN | ٩- ويتضمن الباب الثاني من اللائحة " ترتيبات حوافز خاصة " تطبق على أساس هامش اضافي لﻷفضليات يمنح للبلدان المستفيدة التي تفي بشروط معينة فيما يتصل بمعايير العمل والبيئة. |
No obstante, la legislación ha autorizado en ciertas circunstancias la reproducción para uso privado sin el consentimiento del interesado. | UN | ومع ذلك، سمح المشرع بشروط معينة باستنساخ المواد التي يراد استخدامها ﻷغراض شخصية بدون طلب موافقة من صاحب الحق. |
ii) Subsidio de invalidez, que sustituye al de enfermedad al cabo de 52 semanas, si se satisfacen determinadas condiciones. | UN | ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة. |
La vinculación del Tratado a ciertas condiciones suscita el interrogante, entre otras, de qué sucedería si no se cumplieran las condiciones establecidas. | UN | وإن ربط المعاهدة بشروط معينة يثير أسئلة كثيرة منها السؤال عما سيحدث لو لم تستوف تلك الشروط. |
El contraste observado durante los dos últimos años en dos países vecinos de Asia central subraya el hecho de que el progreso en la solución de controversias depende de ciertas condiciones. | UN | ٨٢ - وتفاوت التجربة خلال السنة الماضية في بلدين متجاورين في وسط آسيا إنما يؤكد أن إحراز تقدم في تسوية المنازعات يرتهن بشروط معينة. |
El secretario de Estado reafirmó la importancia que Suecia daba al cumplimiento de sus propias obligaciones internacionales, incluida la Convención, por lo que debían cumplirse condiciones específicas para posibilitar cualquier expulsión. | UN | وأكد وزير الخارجية مجدداً أهمية وفاء السويد بالتزاماتها الدولية، بما فيها الاتفاقية، وأنه يتعيَّن نتيجة لذلك الوفاء بشروط معينة من أجل جعل أي عملية إبعاد ممكنة. |