"بشروط معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en ciertas condiciones
        
    • en determinadas condiciones
        
    • bajo ciertas condiciones
        
    • con ciertas condiciones
        
    • bajo determinadas condiciones
        
    • en determinadas circunstancias
        
    • determinados requisitos
        
    • determinadas condiciones que
        
    • con determinadas condiciones
        
    • ciertos requisitos
        
    • en ciertas circunstancias
        
    • satisfacen determinadas condiciones
        
    • a ciertas condiciones
        
    • de ciertas condiciones
        
    • condiciones específicas
        
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    ii) Algunos Estados Miembros han indicado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Cabe impugnar esta presunción de paternidad ante los tribunales, en determinadas condiciones que contemplan los artículos 256 y siguientes del Código Civil. UN ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني.
    Por consiguiente, los actos, eventos o acontecimientos ulteriores pueden afectar a la existencia, el contenido o el significado de un tratado tan sólo en determinadas condiciones. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    También es posible revocar una declaración anterior de objeción al servicio militar, bajo ciertas condiciones. UN كما أنه من الممكن الرجوع عن بيان اعتراض سابق على الخدمة العسكرية، بشروط معينة.
    Existe además la pensión de supérstite, por muerte del trabajador o jubilado, cuyos beneficiarios son los ascendientes y descendientes, con ciertas condiciones. UN يوجد كذلك استحقاقات الورثة؛ وهي تنتج عن وفاة العامل أو الشخص المتقاعد، الذي يستفيد منه السلف والخلف، بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكر بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En relación con las sumas indicadas como pendientes de pago, algunos Estados Miembros han declarado que no tienen la intención de pagar algunas de sus cuotas o que las pagarán sólo en ciertas condiciones. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول الأعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Las personas que cuidaban a niños también recibían una prestación de manutención adicional en determinadas condiciones. UN وكان يُدفع أيضا للأشخاص الذين يراعون الأطفال إعانة إعالة إضافية بشروط معينة.
    Únicamente a raíz de la intervención del Secretario General, el funcionario proporcionó parte de la información, y lo hizo en determinadas condiciones. UN ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة.
    en determinadas condiciones también puede aplicarse la privación de bienes por la vía administrativa. UN ويمكن أيضا تطبيق المصادرة الإدارية بشروط معينة.
    El inciso 2 crea una serie de excepciones para aquellos estados que permiten la extradición de nacionales bajo ciertas condiciones. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    16. Para ser efectiva, la inmunidad se debe aplicar con ciertas condiciones. UN 16- لا بد من تطبيق الحصانة بشروط معينة لتأمين فعاليتها.
    25. Se debe fomentar la asociación de organizaciones regionales y pactos de seguridad a las operaciones de mantenimiento de la paz, bajo determinadas condiciones: UN ٥٢ - وإشراك المنظمات اﻹقليمية واﻷطراف في مواثيق اﻷمن ينبغي تشجيعه بشروط معينة:
    Los sospechosos tienen derecho a la libertad condicional en espera de juicio en determinadas circunstancias previstas en la legislación. UN ورهنا بشروط معينة يقرها القانون، فإن المشتبه فيهم مؤهلون لإخلاء سبيل مشروط في انتظار المحاكمة.
    Cabe suponer que los Estados que han comunicado que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, únicamente para las solicitudes procedentes de ciertos Estados o que llenan determinados requisitos. UN ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة.
    Ofrecerá garantías a los operadores que realicen inversiones, con determinadas condiciones: han de impartir capacitación al personal y transferir la explotación y la gestión de las instalaciones a los interesados locales conforme a un calendario establecido. UN وتوفر ضمانا بشأن الاستثمارات التي يقوم بها المشغلون، بشروط معينة: إذ ينبغي تدريب القوى العاملة ونقل مهمة تشغيل وإدارة المرافق إلى الأطراف الفاعلة المحلية وفقا لجدول مبرمج.
    9. En el título II del Reglamento se prevén " regímenes especiales de estímulo " . Esos regímenes especiales funcionan sobre la base de un margen de preferencias adicional concedido a los países beneficiarios que cumplan ciertos requisitos relacionados con las normas laborales y el medio ambiente. UN ٩- ويتضمن الباب الثاني من اللائحة " ترتيبات حوافز خاصة " تطبق على أساس هامش اضافي لﻷفضليات يمنح للبلدان المستفيدة التي تفي بشروط معينة فيما يتصل بمعايير العمل والبيئة.
    No obstante, la legislación ha autorizado en ciertas circunstancias la reproducción para uso privado sin el consentimiento del interesado. UN ومع ذلك، سمح المشرع بشروط معينة باستنساخ المواد التي يراد استخدامها ﻷغراض شخصية بدون طلب موافقة من صاحب الحق.
    ii) Subsidio de invalidez, que sustituye al de enfermedad al cabo de 52 semanas, si se satisfacen determinadas condiciones. UN ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة.
    La vinculación del Tratado a ciertas condiciones suscita el interrogante, entre otras, de qué sucedería si no se cumplieran las condiciones establecidas. UN وإن ربط المعاهدة بشروط معينة يثير أسئلة كثيرة منها السؤال عما سيحدث لو لم تستوف تلك الشروط.
    El contraste observado durante los dos últimos años en dos países vecinos de Asia central subraya el hecho de que el progreso en la solución de controversias depende de ciertas condiciones. UN ٨٢ - وتفاوت التجربة خلال السنة الماضية في بلدين متجاورين في وسط آسيا إنما يؤكد أن إحراز تقدم في تسوية المنازعات يرتهن بشروط معينة.
    El secretario de Estado reafirmó la importancia que Suecia daba al cumplimiento de sus propias obligaciones internacionales, incluida la Convención, por lo que debían cumplirse condiciones específicas para posibilitar cualquier expulsión. UN وأكد وزير الخارجية مجدداً أهمية وفاء السويد بالتزاماتها الدولية، بما فيها الاتفاقية، وأنه يتعيَّن نتيجة لذلك الوفاء بشروط معينة من أجل جعل أي عملية إبعاد ممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus