"بشريا" - Translation from Arabic to Spanish

    • humano
        
    • humana
        
    • Human
        
    • recursos humanos
        
    • humanamente
        
    Expresó Bolívar, en su lenguaje de sociólogo, que constituimos los americanos un pequeño género humano. UN لقد ذكر بوليفار في كاتباته الاجتماعية أننا، نحن اﻷمريكيين، نمثل جنسا بشريا صغيرا.
    El primer vuelo espacial, que realizó Yuri Gagarin, fue un logro humano precursor en la exploración del espacio ultraterrestre. UN وكانت أول رحلة فضائية والتي قام بها يوري غاغارين إنجازا بشريا رائدا في استكشاف الفضاء الخارجي.
    Los jóvenes de todo el mundo son un importante recurso humano para el progreso y son los impulsores principales de la innovación. UN ويعتبر الشباب في سائر أنحاء العالم مصدرا بشريا رئيسيا للتقـدم، وهم المحركون اﻷساسيون للابتكار.
    La inseguridad económica engendra inseguridad social, y el resultado es la miseria humana inaudita. UN ويولد انعدام الأمن الاقتصادي انعدام الأمن الاجتماعي، وتكون النتيجة بؤسا بشريا لا يوصف.
    Anteriormente en Being Human... Open Subtitles سابقا في مسلسل كونك بشريا
    Señalaron que las mujeres eran muy importantes como beneficiarias y asociadas en pie de igualdad en el proceso de desarrollo puesto que constituían recursos humanos vastos y dinámicos aunque todavía sin aprovechar. UN ونبهت تلك الوفود إلى أهمية المرأة، بوصفها طرفا مستفيدا وشريكا متكافئا في آن واحد في عملية التنمية، إذ أن المرأة تمثل موردا بشريا كبيـــرا ونشطا لم يستغل بعد.
    Los jóvenes constituyen un importante recurso humano. Ellos son los padres y los líderes del mañana y una fuerza significativa en el desarrollo económico, político y social de nuestros países. UN إن الشباب يشكلون موردا بشريا رئيسيا؛ فهم آباء وقادة الغد، وهم قوة كبيرة في تنمية بلداننا اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا.
    Pese a progresos recientes, las mujeres siguen siendo un recurso humano infravalorado e infradesarrollado. UN ورغم المكاسب الحديثة، تظل النساء موردا بشريا مستهانا بقيمته ومتخلف النمو.
    La legislación congoleña permite que la mujer, en su condición de ser humano y sujeto de derecho, recurra a la justicia. UN يسمح التشريع الكونغولي للمرأة بوصفها كائنا بشريا وموضوعاً قانونيا بالترافع أمام القضاء.
    Subraya que la importante proporción de mujeres con un alto nivel de educación es un recurso humano valioso que debe aprovecharse para acelerar el progreso. UN وأكدت على أن النسبة العالية من النساء المتعلمات في البلد تمثل موردا بشريا قيما ينبغي استغلاله لدفع عجلة التقدم.
    El mundo ha sido testigo de consecuciones extraordinarias del ser humano a la sombra de ese templo, no sólo hace siglos, sino en tiempos recientes. UN لقد شهد العالم إنجازا بشريا غير عادي في ظل ذلك المعبد، ليس قبل قرون فحسب بل وفي الأشهر الأخيرة أيضا.
    El aborto destruye a un ser humano vivo que tiene derechos, valor, valía y dignidad y daña gravemente el instinto natural y el vínculo materno de la mujer. UN فالإجهاض يدمر كائنا بشريا حيا له حقوق وقيمة وقدر وكرامة ويضر بشدة برابطة الأمومة الغريزية الطبيعية عند المرأة.
    6. El cambio climático constituye un desafío humano a largo plazo, en particular para los países en desarrollo. UN 6 - ويمثل تغير المناخ تحديا بشريا على المدى الطويل، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    A la inversa, el palestino debe ocuparse de sí mismo, debe respetarse a sí mismo y respetar sus propias diferencias para presentarse ante el israelí como un ser humano pleno con iguales derechos y obligaciones. UN والعكس صحيح أيضا، إذ يجب على الفلسطيني أن يتعامل مع نفسه وأن يحترم نفسه ويحترم اختلافاته لكي يستطيع الوقوف أمام الإسرائيلي أيضا باعتباره كائنا بشريا كاملا له نفس الحقوق والواجبات.
    El Gobierno de Botswana reconoce que los jóvenes son un valioso recurso humano y un importante elemento constitutivo en el desarrollo del país. UN حكومة بوتسوانا تعتبر الشباب موردا بشريا رئيسيا وعنصرا هاما من عناصر تنمية البلد.
    Reafirmando también la condición del niño como sujeto de derechos y ser humano con dignidad y con capacidades en evolución, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائنا بشريا له كرامته وقدراته المتنامية،
    Pero ser humano nunca ha sido, ni lo es hoy, sinónimo de persona jurídica. TED و لكن كونك بشريا و كونك انسانا شرعيا لم يكن أبدا وليس اليوم مرادفا لشخص شرعي.
    Y luego, cuando miré por el microscopio, vi un músculo de corazón humano fresco y joven que crecía nuevamente en la pared lesionada del corazón de la rata. TED والآن عندما نظرت من خلال المجهر، استطعت أن أرى قلبا بشريا مفعما بالحيوية ينمو في الجدار المصاب من قلب هذا الفأر.
    Mientras las negociaciones continuaban y se abría la puerta del estadio, la muchedumbre se lanzó hacia adelante formando una barricada humana ante la puerta. UN وبينما كانت المفاوضات مستمرة ويجري فتح بوابة مجمع مباني الملعب، قفز الحشد فجأة إلى الأمام وشكلوا سدا بشريا أمام البوابة.
    Los desastres naturales recientes han hecho hincapié para todos nosotros en nuestra vulnerabilidad como raza humana. UN والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا أكدت لنا جميعا ضعفنا بوصفنا جنسا بشريا.
    Anteriormente en Being Human... Open Subtitles سابقا في مسلسل كونك بشريا
    Señalaron que las mujeres eran muy importantes como beneficiarias y asociadas en pie de igualdad en el proceso de desarrollo puesto que constituían recursos humanos vastos y dinámicos aunque todavía sin aprovechar. UN ونبهت تلك الوفود إلى أهمية المرأة، بوصفها طرفا مستفيدا وشريكا متكافئا في آن واحد في عملية التنمية، إذ أن المرأة تمثل موردا بشريا كبيـــرا ونشطا لم يستغل بعد.
    Las consecuencias en materia de reducción de la plantilla en tiempos tan difíciles se estaban enfrentando con tanta ponderación y sensibilidad como era humanamente posible. UN وأشار الى أن آثار ضغط النفقات على الموظفين في مثل هذه اﻷوقات العصيبة تدار بأقصى قدر ممكن بشريا من الروية واﻹحساس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more