Expresó Bolívar, en su lenguaje de sociólogo, que constituimos los americanos un pequeño género humano. | UN | لقد ذكر بوليفار في كاتباته الاجتماعية أننا، نحن اﻷمريكيين، نمثل جنسا بشريا صغيرا. |
El primer vuelo espacial, que realizó Yuri Gagarin, fue un logro humano precursor en la exploración del espacio ultraterrestre. | UN | وكانت أول رحلة فضائية والتي قام بها يوري غاغارين إنجازا بشريا رائدا في استكشاف الفضاء الخارجي. |
Los jóvenes de todo el mundo son un importante recurso humano para el progreso y son los impulsores principales de la innovación. | UN | ويعتبر الشباب في سائر أنحاء العالم مصدرا بشريا رئيسيا للتقـدم، وهم المحركون اﻷساسيون للابتكار. |
La inseguridad económica engendra inseguridad social, y el resultado es la miseria humana inaudita. | UN | ويولد انعدام الأمن الاقتصادي انعدام الأمن الاجتماعي، وتكون النتيجة بؤسا بشريا لا يوصف. |
Anteriormente en Being Human... | Open Subtitles | سابقا في مسلسل كونك بشريا |
Señalaron que las mujeres eran muy importantes como beneficiarias y asociadas en pie de igualdad en el proceso de desarrollo puesto que constituían recursos humanos vastos y dinámicos aunque todavía sin aprovechar. | UN | ونبهت تلك الوفود إلى أهمية المرأة، بوصفها طرفا مستفيدا وشريكا متكافئا في آن واحد في عملية التنمية، إذ أن المرأة تمثل موردا بشريا كبيـــرا ونشطا لم يستغل بعد. |
Los jóvenes constituyen un importante recurso humano. Ellos son los padres y los líderes del mañana y una fuerza significativa en el desarrollo económico, político y social de nuestros países. | UN | إن الشباب يشكلون موردا بشريا رئيسيا؛ فهم آباء وقادة الغد، وهم قوة كبيرة في تنمية بلداننا اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا. |
Pese a progresos recientes, las mujeres siguen siendo un recurso humano infravalorado e infradesarrollado. | UN | ورغم المكاسب الحديثة، تظل النساء موردا بشريا مستهانا بقيمته ومتخلف النمو. |
La legislación congoleña permite que la mujer, en su condición de ser humano y sujeto de derecho, recurra a la justicia. | UN | يسمح التشريع الكونغولي للمرأة بوصفها كائنا بشريا وموضوعاً قانونيا بالترافع أمام القضاء. |
Subraya que la importante proporción de mujeres con un alto nivel de educación es un recurso humano valioso que debe aprovecharse para acelerar el progreso. | UN | وأكدت على أن النسبة العالية من النساء المتعلمات في البلد تمثل موردا بشريا قيما ينبغي استغلاله لدفع عجلة التقدم. |
El mundo ha sido testigo de consecuciones extraordinarias del ser humano a la sombra de ese templo, no sólo hace siglos, sino en tiempos recientes. | UN | لقد شهد العالم إنجازا بشريا غير عادي في ظل ذلك المعبد، ليس قبل قرون فحسب بل وفي الأشهر الأخيرة أيضا. |
El aborto destruye a un ser humano vivo que tiene derechos, valor, valía y dignidad y daña gravemente el instinto natural y el vínculo materno de la mujer. | UN | فالإجهاض يدمر كائنا بشريا حيا له حقوق وقيمة وقدر وكرامة ويضر بشدة برابطة الأمومة الغريزية الطبيعية عند المرأة. |
6. El cambio climático constituye un desafío humano a largo plazo, en particular para los países en desarrollo. | UN | 6 - ويمثل تغير المناخ تحديا بشريا على المدى الطويل، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
A la inversa, el palestino debe ocuparse de sí mismo, debe respetarse a sí mismo y respetar sus propias diferencias para presentarse ante el israelí como un ser humano pleno con iguales derechos y obligaciones. | UN | والعكس صحيح أيضا، إذ يجب على الفلسطيني أن يتعامل مع نفسه وأن يحترم نفسه ويحترم اختلافاته لكي يستطيع الوقوف أمام الإسرائيلي أيضا باعتباره كائنا بشريا كاملا له نفس الحقوق والواجبات. |
El Gobierno de Botswana reconoce que los jóvenes son un valioso recurso humano y un importante elemento constitutivo en el desarrollo del país. | UN | حكومة بوتسوانا تعتبر الشباب موردا بشريا رئيسيا وعنصرا هاما من عناصر تنمية البلد. |
Reafirmando también la condición del niño como sujeto de derechos y ser humano con dignidad y con capacidades en evolución, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائنا بشريا له كرامته وقدراته المتنامية، |
Pero ser humano nunca ha sido, ni lo es hoy, sinónimo de persona jurídica. | TED | و لكن كونك بشريا و كونك انسانا شرعيا لم يكن أبدا وليس اليوم مرادفا لشخص شرعي. |
Y luego, cuando miré por el microscopio, vi un músculo de corazón humano fresco y joven que crecía nuevamente en la pared lesionada del corazón de la rata. | TED | والآن عندما نظرت من خلال المجهر، استطعت أن أرى قلبا بشريا مفعما بالحيوية ينمو في الجدار المصاب من قلب هذا الفأر. |
Mientras las negociaciones continuaban y se abría la puerta del estadio, la muchedumbre se lanzó hacia adelante formando una barricada humana ante la puerta. | UN | وبينما كانت المفاوضات مستمرة ويجري فتح بوابة مجمع مباني الملعب، قفز الحشد فجأة إلى الأمام وشكلوا سدا بشريا أمام البوابة. |
Los desastres naturales recientes han hecho hincapié para todos nosotros en nuestra vulnerabilidad como raza humana. | UN | والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا أكدت لنا جميعا ضعفنا بوصفنا جنسا بشريا. |
Anteriormente en Being Human... | Open Subtitles | سابقا في مسلسل كونك بشريا |
Señalaron que las mujeres eran muy importantes como beneficiarias y asociadas en pie de igualdad en el proceso de desarrollo puesto que constituían recursos humanos vastos y dinámicos aunque todavía sin aprovechar. | UN | ونبهت تلك الوفود إلى أهمية المرأة، بوصفها طرفا مستفيدا وشريكا متكافئا في آن واحد في عملية التنمية، إذ أن المرأة تمثل موردا بشريا كبيـــرا ونشطا لم يستغل بعد. |
Las consecuencias en materia de reducción de la plantilla en tiempos tan difíciles se estaban enfrentando con tanta ponderación y sensibilidad como era humanamente posible. | UN | وأشار الى أن آثار ضغط النفقات على الموظفين في مثل هذه اﻷوقات العصيبة تدار بأقصى قدر ممكن بشريا من الروية واﻹحساس. |