"بشكل جماعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectivamente
        
    • manera colectiva
        
    • forma colectiva
        
    • juntos
        
    • colectivos
        
    • en masa
        
    • conjuntamente
        
    • forma conjunta
        
    • en conjunto
        
    • de consuno
        
    • solidaria
        
    • y colectiva
        
    • masiva
        
    • en colectivo
        
    • a nivel colectivo
        
    Es imperativo que abordemos colectivamente esas condiciones para el beneficio de todos los seres humanos. UN ويتحتم أن نتصدى لتلك الظروف بشكل جماعي من أجل المصلحة المشتركة للبشرية بأسرها.
    El fondo podría ser gestionado colectivamente o se podría confiar su gestión al Banco Mundial. UN ويمكن أن يدار هذا الصندوق بشكل جماعي أو يعهد بإدارته إلى البنك الدولي.
    En nuestra opinión, colectivamente esas medidas han restado valor a la medida de levantar las armas del estado de alerta como prioridad del desarme nuclear. UN ونرى بشكل جماعي أن تلك التدابير فد خفضت قيمة إجراء مزيد من إلغاء حالة التأهب على سبيل الأولوية لنزع السلاح النووي.
    Esas son algunas de las cuestiones más angustiantes a cuyo respecto es preciso que adoptemos medidas de manera colectiva. UN وهذه قلة من أكثر المسائل المحيرة التي ينبغي أن نسعى بشكل جماعي إلى اتخاذ إجراءات بشأنها.
    En 2003, la industria del automóvil adoptó de forma colectiva el concepto de almacenar hidrógeno en un vehículo propulsado por pilas de combustible. UN ففي عام 2003، تبنت شركات السيارات بشكل جماعي مفهوم تخزين الهيدروجين في السيارة من أجل إيجاد مركبة تعمل بخلايا الوقود.
    Esto significa que debemos proseguir colectivamente el examen de algunos aspectos del informe del Secretario General sobre los que todavía subsisten diferencias o que reclaman un desarrollo más amplio y un examen más exhaustivo. UN ويترتب على هذا أن نواصل، بشكل جماعي معالجة تلك المواضيع من تقرير اﻷمين العام التي تثير الخلاف أو تحتاج الى دراسة وتعمق.
    Debemos enfrentarnos a este reto y reconstruir colectivamente un orden verdaderamente justo para nuestra época y para las generaciones venideras. UN ولا بد لنا من أن نواجه هذا التحدي، وأن نقوم بشكل جماعي بإعادة بناء نظام عادل حقا لعصرنا ولﻷجيال المقبلة.
    Votando a favor, la Asamblea General confirmará colectivamente que la cooperación pacífica en la esfera nuclear debe continuar de forma segura y responsable. UN وبالتصويت لصالح الاقتراح ستؤكد الجمعية العامة بشكل جماعي أن التعاون النووي السلمي ينبغي أن يستمر بطريقة مأمونة ومسؤولة.
    Pero solamente tendremos éxito en reafirmar estos principios si colectivamente pasamos de las palabras a los hechos, si las iniciativas que hemos tomado en interés colectivo se honran fielmente. UN ولكننا لن ننجح في ترسيخ هذين المبدأين إلا إذا قمنا بشكل جماعي بتحويل أقوالنا إلى أفعال، والتزمنا التزاما صادقا بالتعهدات التي قطعناها جميعا لمصلحتنا الجماعية.
    Tememos que se desbarate todo lo logrado colectivamente. UN إننا نخشى أن ينفرط عقد كل ما أنجزناه بشكل جماعي.
    La eliminación efectiva de las minas terrestres como arma de guerra es otra importante tarea que afrontan colectivamente las Naciones Unidas e individualmente sus miembros. UN ومن المهام الهامة اﻷخرى التي تواجه اﻷمم المتحدة بشكل جماعي وأعضاءها بشكل فردي اﻹزالة الكاملة لﻷلغام اﻷرضية كسلاح من أسلحة الحرب.
    La nueva estrategia de programación y recaudación de fondos adoptada colectivamente por las Naciones Unidas es uno de los intentos de resolver ese problema. UN ويعتبر النهج الجديد في البرمجة وجمع اﻷموال الذي تنتهجه اﻷمم المتحدة بشكل جماعي إحدى المحاولات لمعالجة هذه المسألة.
    Debemos actuar colectivamente para salir del círculo vicioso de crisis, tensión y violencia causado por las acciones de Israel. UN ويجب أن نعمل بشكل جماعي لكســر الحلقة المفرغة المتمثلة في اﻷزمة والتوترات والعنف الناشئة عن اﻹجراءات اﻹسرائيلية.
    A fin de lograr a todos los niveles los objetivos de desarrollo sostenible fijados en Río, tenemos que prometer colectivamente que iniciaremos nuestra acción ahora; no la próxima semana, no en el año 2002, sino hoy. UN فاذا كنا نريد تحقيق أهداف التنمية المستدامة لمؤتمر ريو على جميع اﻷصعدة، يجب علينا أن نتعهد بشكل جماعي بالعمل في هذه اللحظة، وليس اﻷسبوع القادم، وليس في سنة ٢٠٠٢، بل اليوم.
    Sin embargo, Tailandia considera que esas dificultades no son insuperables si se abordan de manera colectiva con un espíritu de buena voluntad y avenencia. UN ومع ذلك، ترى تايلند أن هذه المشاكل يمكن التغلب عليها إن عولجت بشكل جماعي بروح من النوايا الحسنة والحلول التوفيقية.
    Es fundamental que trabajemos de manera colectiva para materializar en medidas concretas los requisitos y oportunidades de la Convención. UN ومن المهم أن نعمل بشكل جماعي لترجمة متطلبات الاتفاقية وما توفره من فرص إلى عمل ملموس.
    Los Estados pueden optar a título individual por no ejercer todos sus derechos o por ejercerlos de manera colectiva. UN وقد تختار الدول، كل على حدة، عدم ممارسة جميع حقوقها، أو ممارسة تلك الحقوق بشكل جماعي.
    Se arrogaron el derecho de hablar en nombre del Consejo de Seguridad en forma colectiva —y selectiva, lamentablemente— dejando de lado muchos hechos que hablan en nuestro favor. UN لقد أخذا على عاتقهما أن يتكلما بالنيابة عن مجلس اﻷمن بشكل جماعي وانتقائي، متجاهلين لﻷسف حقائق كثيرة جدا في صالحنا.
    En lugar de ello, debemos trabajar juntos para hallar soluciones viables y dignas a los problemas asociados a la migración. UN وبدلا من ذلك، علينا العمل بشكل جماعي للتوصل إلى حلول للمشاكل المرتبطة بالهجرة تكون قابلة للتطبيق ومشرّفة.
    Se requiere con urgencia que realicemos esfuerzos colectivos para crear una respuesta mundial eficaz para hacer frente a todos estos problemas. UN وثمة حاجة عاجلة إلى بذل جهودنا بشكل جماعي لإيجاد وسيلة رد عالمية فعالة للتصدي لجميع هذه التهديدات.
    Ese principio no puede ser una excusa para la violencia sistemática y las violaciones en masa de los derechos humanos. UN ولا يمكن أن يتخذ هذا المبدأ ذريعة للقيام بأعمال عنف منهجية ولانتهاك حقوق الإنسان بشكل جماعي.
    Para ello, primero debemos determinar conjuntamente cuáles son las cuestiones sobre las que podríamos realizar un intercambio de ideas constructivo durante el próximo período de sesiones de la Comisión. UN وبغية القيام بذلك، لا بد أولا أن نحدد بشكل جماعي المسائل لتبادل الآراء البناء خلال الدورة المقبلة للهيئة.
    La oradora exhorta a las delegaciones a dar su apoyo al proyecto de resolución a fin de que la comunidad internacional pueda enfrentar de forma conjunta este problema. UN ودعت الوفود إلى تأييد مشروع القرار حتى يتسنى للمجتمع الدولي معالجة المشكلة بشكل جماعي.
    Estos grupos étnicos son poseedores en conjunto —mediante su sistema de clanes— del 97% de la tierra en Papua Nueva Guinea. UN وتمتلك هذه المجموعات العرقية بشكل جماعي من خلال نظامها العشائري ٩٧ في المائة من موارد اﻷرض في بابوا غينيا الجديدة.
    Son también testimonio de su decisión de obrar de consuno para poner fin al peligroso estancamiento del proceso de paz. UN إنها تعبر عن اﻹصرار على العمل بشكل جماعي على كسر الجمود الخطيــر الــذي تحتجز فيه عملية السلام.
    Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة.
    Por lo tanto, deberíamos utilizar de manera eficaz y colectiva los mecanismos multilaterales ya existentes, como las Naciones Unidas, con el fin de eliminar las amenazas actuales y futuras. UN وبالتالي، ينبغي أن نستفيد بشكل جماعي وفعال من الآليات المتعددة الأطراف القائمة، خاصة الأمم المتحدة، لكي ننجح في القضاء على التهديدات الحالية والمقبلة.
    Se entenderá por crímenes de lesa humanidad la comisión masiva y sistemática contra un grupo de población civil por razones políticas, filosóficas, raciales, étnicas o religiosas de cualesquiera de los actos siguientes: UN يقصد بالجرائم ضد اﻹنسانية أي من اﻷفعال المذكورة أدناه والتي ترتكب بشكل جماعي ومنتظم ضد مجموعة من السكان المدنيين انطلاقا من دوافع سياسية أو فلسفية أو عرقية أو إثنية أو دينية:
    Un orador, dirigiéndose al Comité en nombre de un grupo numeroso, dijo que las Naciones Unidas eran el único foro universal para deliberar y tomar decisiones en colectivo sobre los problemas y las preocupaciones de la comunidad internacional. UN وقال أحد المتكلمين، مخاطباً اللجنة باسم مجموعة كبيرة، إن الأمم المتحدة هي المنبر العالمي الوحيد للتداول واتخاذ القرارات بشكل جماعي بشأن القضايا التي يواجهها المجتمع الدولي والأمور التي تهمه.
    Este nuevo elemento viene a sumarse a la gran responsabilidad ya existente que recae sobre nosotros a nivel colectivo e individual. UN ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الجسيمة القائمة بالفعل التي علينا أن نتحملها بشكل جماعي وفردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more