Los derechos humanos y el acceso equitativo al agua potable y el saneamiento | UN | حقوق الإنسان والحصول بشكل عادل على مياه الشرب المأمونة وخدمات الإصحاح |
Asimismo, continuará esforzándose por que se dé un trato equitativo a los países más pobres en las negociaciones comerciales internacionales. | UN | وسنواصل أيضاً العمل من أجل معاملة أشد البلدان فقراً بشكل عادل في مفاوضات التجارة الدولية. |
Los proyectos se han distribuido bastante equitativamente entre los países de Africa, y en el último decenio hubo 43 países con algún proyecto en marcha. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
Además, el crecimiento económico no tendría sentido si no se distribuyera equitativamente. | UN | وعــلاوة على ذلك، لن يكون للنمو الاقتصادي معنى إن لم توزع ثمــاره بشكل عادل. |
La prioridad inmediata es ayudar a los pueblos de todo el mundo a hacer frente a estos momentos difíciles de manera justa. | UN | وتتمثل الأولوية المباشرة في مد يد المساعدة للناس في كل مكان لمواجهة هذه الأزمنة العصيبة وعمل ذلك بشكل عادل. |
Reconociendo que las instituciones de Kosovo deben representar de manera equitativa a las comunidades nacionales de Kosovo y facilitar el ejercicio de sus derechos y los de sus miembros, | UN | وإذ تسلم بأن مؤسسات كوسوفو ينبغي أن تمثل بشكل عادل الطوائف القومية في كوسوفو وتشجعها على ممارسة حقوقها وحقوق أفرادها، |
La participación implica también la distribución equitativa de los resultados obtenidos del desarrollo entre todos quienes hayan contribuido a él. | UN | ٠٩ - والمشاركة تنطوي أيضا على القيام بشكل عادل بتوزيع عوائد التنمية على جميع من شاركوا فيها. |
Así que los jugadores abordaron el problema apareciendo espontáneamente con un sistema de motivación mutua, justo y transparente. | TED | لذا فالاعبين عالجوا هذه المشكلة تلقائياً جاؤوا بنظام لتحفيز بعظم البعض, بشكل عادل و شفاف. |
Además, destacó la importancia del acceso universal y equitativo a la educación y la atención de la salud a fin de fomentar y desarrollar el potencial productivo de los seres humanos. | UN | وشددت أيضا على أهمية وصول الجميع بشكل عادل إلى التعليم والرعاية الصحية، بهدف تعزيز وتنمية قدرات البشر الإنتاجية. |
Los derechos humanos y el acceso equitativo al agua potable y el saneamiento | UN | حقوق الإنسان والحصول بشكل عادل على مياه الشرب وخدمات الإصحاح |
6/8. Los derechos humanos y el acceso equitativo al agua potable y el saneamiento | UN | 6/8- حقوق الإنسان والحصول بشكل عادل على مياه الشرب المأمونة وخدمات الإصحاح |
Por otra parte, existía la sensación general de que la provincia no se beneficiaba equitativamente de los inmensos beneficios que arrojaba la mina de cobre. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان يسود شعور عام بأن المقاطعة لا تستفيد بشكل عادل من اﻷرباح الكثيرة التـــي يدرها منجم النحاس. |
Los riesgos a nivel mundial se deben afrontar de manera que los costos y las cargas se compartan equitativamente. | UN | ويجب معالجة الأخطار العالمية بطريقة توزع التكاليف والأعباء بشكل عادل. |
Refleja de manera justa y equilibrada los intereses de todos los Estados y coordina las diversas actividades de éstos en las zonas marítimas. | UN | وهي تعبـِّر بشكل عادل ومتوازن عن مصالح جميع الدول وتنسق أنشطة مختلف الدول في المجال البحري. |
En caso de que descuidemos el tratamiento de esta responsabilidad de manera justa y apropiada, la situación de esta volátil región seguirá siendo sombría. | UN | وإذا أهملنا الاضطلاع بهذه المسؤولية بشكل عادل وبطريقة سليمة، فإن الوضع في هذه المنطقة المتفجرة سيظل قاتما. |
Mi país considera que la reforma de la Organización y del Consejo de Seguridad deben tener en cuenta, de manera justa, los intereses de todos. | UN | ويؤمن بلدي بأن إصلاح المنظمة ومجلس الأمن يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مصالح الجميع بشكل عادل. |
Asimismo, las instituciones comerciales y financieras tenían que actuar de manera equitativa y conforme al principio de no discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات التجارية والمالية أن تعمل بشكل عادل ووفقاً لمبدإ عدم التمييز. |
Esas políticas se deben aplicar de manera equitativa a fin de que beneficien por igual a hombres y mujeres. | UN | وقالت إنها يجب أن تُنفّذ بشكل عادل لكي تفيد الرجال والنساء على السواء. |
Los Estados deberían considerar también la posibilidad de convenir en la distribución equitativa de los bienes así confiscados. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تنظر في اتخاذ ترتيبات لاقتسام اﻷصول المصادرة بشكل عادل. |
También es preciso reformar el sistema de comercio mundial actualmente vigente para ofrecer a los más pobres un acceso justo y equitativo a los mercados. | UN | والنظام التجاري العالمي الحالي أيضا في حاجة إلى الإصلاح حتى يمكن تزويد أفقر الناس بسبل الوصول إلى الأسواق بشكل عادل ومنصف. |
En un mundo cada vez más interdependiente, sólo mediante una combinación de esfuerzos se podrá responder en forma equitativa a los intereses de todos y cada uno de nosotros. | UN | وفي عالم متزايد في ترابطه لا يمكن إعادة بناء المصالح لكل واحد منا بشكل عادل إلا باستمرار تضافر الجهود. |
La carga debe repartirse en forma justa y equitativa; lamentablemente, la escala propuesta no responde a esos dos criterios. | UN | وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين. |
Se llegó a la conclusión de que la condena del autor fue lícita y fundamentada, y que tanto la condena como la sentencia fueron justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
El sistema brinda los medios para que los funcionarios puedan medir su contribución al cumplimiento de las prioridades de la organización y también para que el UNFPA pueda reconocer el desempeño apropiado y atender a las deficiencias de manera imparcial y equitativa. | UN | ويتيح النظام وسيلة يقيس بها الموظفون مدى إسهامهم في تحقيق الأولويات التنظيمية. وهي أيضا وسيلة يتعرف بها الصندوق على الأداء الناجح ويعالج قصور الأداء بشكل عادل ومنصف. |
Los procedimientos judiciales se sustancian con equidad velando por el respeto de los derechos de todas las partes. | UN | وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف. |
Por otro lado, si se invirtieran los estereotipos y las tareas del hogar fueran compartidas de manera más equitativa por el hombre y la mujer, sería más fácil para ésta última participar en la vida política nacional y local. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا تم عكس القوالب النمطية، والمشاركة في المهام المنزلية بشكل عادل بين الرجل والمرأة، فسيسهل ذلك على المرأة المشاركة في الحياة السياسية المحلية والوطنية. |
En lo que respecta a la financiación, el nuevo marco mundial de los servicios de formulación de políticas se financiará sobre una base equitativa con cargo a las diversas fuentes de financiación que sustentan la labor del PNUD, y los elementos principales serán financiados por el Programa Mundial, apoyándose así el logro de resultados de desarrollo en todos los niveles. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل، فإن الإطار العالمي الجديد للخدمات في مجال السياسات سيموّل بشكل عادل فيما بين مصادر التمويل المتعددة التي تساند عمل البرنامج الإنمائي، في حين يمول البرنامج العالمي الجزء الأساسي، فيدعم بذلك تحقيق نتائج التنمية على جميع الصُعُد. |
Puedo ser dolorosamente vindicativo y no juego limpio. | Open Subtitles | قد أكون حقوداً بشكل مؤلم ولا ألعب بشكل عادل |
No me importa perder. Pero me gustaria perder justamente. | Open Subtitles | لا مانع لديّ من الخسارة لكنني أحب الخسارة بشكل عادل |