Todas las intervenciones conexas se orientan a lograr ingresos sostenibles, así como a la creación de empleo y prosperidad. | UN | وتصبُّ جميع الجهود في هذا المجال في اتجاه توفير الدخل وفرص العمل وإنتاج الثروات بشكل مستدام. |
iii) Materiales de construcción obtenidos por medios sostenibles, incluidos los productos que utilicen la energía de manera eficiente y que ahorren energía; | UN | ' 3` مواد البناء المشتراة بشكل مستدام بما فيها المنتجات الكفؤة في استخدام الطاقة والمنتجات المقتصدة في استخدام الطاقة؛ |
La agricultura moderna no puede expandirse de manera sostenible para esa demanda. | TED | الزراعة الحديثة غير قادرة على التوسع بشكل مستدام لمواجهة الطلب. |
Lo que se desea es que los distintos interesados desempeñen el papel que les corresponde y que es necesario para la ordenación de los recursos naturales de manera sostenible. | UN | والنتائج المرجوة تضمن بأن تقوم مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة بدورها الضروري الحق في إدارة الموارد الطبيعية بشكل مستدام. |
Además, se han impulsado iniciativas para lograr la plena ocupación y la gestión sostenible de las tierras indígenas. | UN | وإضافة إلى ذلك، بذلت جهود لضمان شغل أراضي الشعوب الأصلية بشكل كامل وإدارتها بشكل مستدام. |
:: Facilitar el comercio internacional de productos y servicios madereros y de otra índole, procedentes de fuentes gestionadas de forma sostenible. | UN | :: تيسير التجارة الدولية في الأخشاب وتجارة المنتجات والخدمات غير المتعلقة بالأخشاب الآتية من مصادر مُدارة بشكل مستدام. |
Los participantes trataron de determinar los principales problemas y amenazas relacionados con la ordenación y la utilización sostenibles de la tierra. | UN | وسعي المشتركون إلى تحديد المخاطر والمشاكل الرئيسية المتصلة باستخدام وإدارة الأراضي بشكل مستدام. |
Los participantes trataron de determinar los principales problemas y amenazas relacionados con la ordenación y la utilización sostenibles de las tierras. | UN | وسعى المشاركون إلى تحديد المخاطر والمشاكل الرئيسية المتصلة باستخدام وإدارة الأراضي بشكل مستدام. |
La gestión y la utilización sostenibles de todos los recursos marinos vivos son esenciales para la estabilidad alimentaria y para mitigar la hambruna. | UN | وإدارة جميع الموارد البحرية الحية واستخدامها بشكل مستدام أمر لا غنى عنه لتحقيق الأمن الغذائي وتخفيف الجوع. |
Así pues, las Naciones Unidas han dado un paso necesario para África: la movilización de la acción internacional en favor de su crecimiento y desarrollo sostenibles. | UN | وهكذا اتخذت الأمم المتحدة خطوة هامة إزاء أفريقيا، وهي تعبئة العمل الدولي من أجل نموها وتنميتها بشكل مستدام. |
Consiste también en la ubicación previa de los recursos y en el logro de los retornos sostenibles. | UN | فهي تتعلق بتخزين الموارد وتأمين العودة بشكل مستدام. |
Esta Convención es un testimonio del vínculo inextricable entre el Acuerdo y nuestro compromiso regional de conservar y gestionar de manera sostenible un recurso de importancia decisiva. | UN | وهذه الاتفاقية شهادة على الصلة التي لا تنفصم بين الاتفاق والتزام منطقتنا بحفظ مورد ذي أهمية جوهرية وإدارته بشكل مستدام. |
Todos los proyectos de ayuda deberían centrarse en la creación y la transmisión de conocimientos y en conferir capacidad de manera sostenible. | UN | وينبغي أن تركز جميع مشاريع المعونة على إنشاء ونقل المعارف وعلى توفير القدرة بشكل مستدام. |
Todos los proyectos de ayuda deberían centrarse en la creación y la transmisión de conocimientos y en conferir capacidad de manera sostenible. | UN | وينبغي أن تركز جميع مشاريع المعونة على إنشاء ونقل المعارف وعلى توفير القدرة بشكل مستدام. |
El primer paso para el mejoramiento sostenible de la situación de la mujer de la zona rural consiste en cambiar el concepto de los programas públicos. | UN | والخطوة اﻷولى نحو تحسين حالة المرأة الريفيـة بشكل مستدام هو تغيير مفهوم البرامج العامـة. |
Sin lugar a dudas, el crédito por sí mismo no es suficiente para garantizar el mejoramiento sostenible de las condiciones de la mujer. | UN | بيد أن اﻹئتمانات وحدها لا تكفي لضمان تحسن أحوال المرأة بشكل مستدام. |
La Comisión ha abordado la tarea de establecer nuevos patrones de consumo y garantizar el desarrollo sostenible de la sociedad. | UN | كما بدأت اللجنة مهمة إنشاء أنماط استهلاك جديدة وضمان تطوير المجتمع بشكل مستدام. |
La energía nuclear puede ayudar a satisfacer las demandas energéticas del mundo de forma sostenible y ambientalmente segura. | UN | فالطاقة النووية يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات العالمية للطاقة بشكل مستدام وواع بيئيا. |
:: Promover el comercio internacional de productos derivados de bosques gestionados de forma sostenible y hacer frente a la tala ilegal y al comercio ilegal de madera. | UN | :: تعزيز التجارة الدولية في المنتجات الحرجية الآتية من غابات مدارة بشكل مستدام والتصدي لقطع الأشجار غير المشروع والتجارة غير المشروعة المرتبطة به. |
La reducción sostenible de la pobreza sólo puede lograrse mediante la promoción de un crecimiento amplio y sostenido de los ingresos. | UN | ولا يمكن ضمان الحد من الفقر على نحو مستدام إلا من خلال تعزيز نمو الإيرادات بشكل مستدام على قاعدة عريضة. |
Primero, en materia de capacidad pesquera, emitir recomendaciones permitiendo el fortalecimiento de la cooperación internacional para evaluar el tamaño de las flotas y adecuarlas a fin de desarrollar una pesca sustentable. | UN | أولا، فيما يتعلق بالقدرة على صيد السمك، ينبغي وضع توصيات تتيح تعزيز التعاون الدولي بغية تقييم حجم أساطيل الصيد وتكييفها مع هدف صيد السمك بشكل مستدام. |
En primer lugar, se ha reconocido que los CT cumplen un papel fundamental en la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. | UN | فأولاً، أصبح هناك اعتراف بأن المعارف التقليدية تلعب دوراً رئيسياً في صون التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام. |
Como seguimiento de los resultados del Año Internacional de las Personas de Edad, continuaremos tratando de lograr nuestros objetivos, con miras a su aplicación duradera. | UN | وفي متابعة نتائج السنة الدولية لكبار السن سنواصل السعي إلى تحقيـــق هذه اﻷهــداف بغية تنفيذها بشكل مستدام. |
Sin embargo, al igual que en el caso de los integrantes ya asentados de las comunidades, la sostenibilidad de sus medios de vida y la protección contra las violaciones de los derechos humanos siguen siendo cuestiones críticas que se ven agravadas por la falta de seguridad. | UN | على أنهـم كالمستوطنين في المجتمعات المحلية، ما زالت قدرتهم على كسب الرزق بشكل مستدام وحمايتهم من انتهاكات حقوق الإنسان تشكلان موضوعـَـيـن بالغـَـي الأهمية زاد من حدتهما انعدامُ الأمن. |
El enfoque actual no llega a explicar cómo alcanzar la meta que se ha fijado la comunidad internacional de reducir la incidencia de la pobreza a la mitad de manera sostenida. | UN | ويقصّر النهج الحالي في تفسير السبيل إلى بلوغ هدف المجتمع الدولي المتمثل في الحد من الفقر بالنصف بشكل مستدام. |
El objetivo de esos proyectos es ampliar y transformar los mercados para fomentar el acceso a la energía y la movilidad en los países en desarrollo, a fin de que puedan crecer de modo sostenible y con un menor nivel de emisiones. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى تطوير وتغيير أسواق البلدان النامية على مستوى الطاقة والحركة بحيث تنمو بشكل مستدام وبإطلاق كمية أقل من الكربون. |
Si no se desarrollan esos aspectos, difícilmente la presencia de las Naciones Unidas podrá generar condiciones para la paz y la estabilidad duraderas. | UN | وبدون هذه الجوانب كان سيستعصي على وجود الأمم المتحدة تهيئة الأحوال المؤاتية لإحلال السلام والاستقرار بشكل مستدام. |
30. Proporción de la población con acceso sostenible a mejores fuentes de abastecimiento de agua, urbana y rural | UN | 30 - نسبة السكان الذين يحصلون بشكل مستدام على مصدر مائي محسّن، في الحضر والريف |
La modernidad tiene algunos problemas, y necesitamos soluciones si queremos crecer sosteniblemente. | TED | نواجه في عصرنا الحالي مشاكل، ونحن بحاجة إلى حلول إذا أردنا التوسع بشكل مستدام. |