Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. | UN | ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة. |
Sin embargo, no considera que esta omisión le impidiera tener una imagen razonablemente clara del alcance de los problemas en el ámbito de su mandato. | UN | بيد أنه لا يعتقد أن هذا المنع حال دون تكوين صورة واضحة بشكل معقول لمدى المشاكل التي يواجهها في أداء ولايته. |
Este grupo de trabajo demostró ser un foro razonablemente eficaz para recoger las ideas. | UN | وقد أثبت هذا الفريق العامل أنه منتدى فعال بشكل معقول لدراسة الأفكار. |
Debería fortalecerse el papel del Consejo, para lo que convendría proceder a una ampliación razonable y gradual. | UN | ولذا فمن الواجب تعزيز دور المجلس، ثم مع وضع هذا المطمح في الاعتبار، تعظيم هذا الدور بشكل معقول وتدريجي. |
Estas normas exigen que planifiquemos y realicemos la auditoría para tener seguridades razonables de que los estados financieros adjuntos no contienen errores materiales. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالصة من أي أخطاء مادية. |
La Conferencia de las Partes debería seguir señalando formas de mejorar el proceso de evaluación de las necesidades para garantizar que los resultados representen de manera adecuadamente razonable las necesidades reales. | UN | وينبغي أن يواصل مؤتمر الأطراف تحديد الطرق اللازمة لتحسين عملية تقييم الاحتياجات لتكون تمثيلاً دقيقاً بشكل معقول للاحتياجات الفعلية. |
Sin embargo, los autores creen que la adopción de esos métodos permitiría evaluar los riesgos relativos de manera razonablemente fiable y objetiva. | UN | غير أن المؤلفين يرون أن اعتماد النُهج ينبغي أن يفضي إلى إجراء تقييم موضوعي قوي بشكل معقول للمخاطر النسبية. |
El grado de fuerza empleado no excederá el que razonablemente exijan las circunstancias. | UN | ولا يتجاوز القدر المستعمل من القوة ما يكون مطلوبا بشكل معقول في الظروف. |
El grado de fuerza empleado no excederá el que razonablemente exijan las circunstancias. | UN | ولا يتجاوز القدر المستعمل من القوة ما يكون مطلوبا بشكل معقول في الظروف. |
El grado de fuerza empleado no excederá el que razonablemente exijan las circunstancias. | UN | ولا يتجاوز القدر المستعمل من القوة ما يكون مطلوبا بشكل معقول في الظروف. |
Posteriormente, la Comisión Preparatoria dispuso que el Tribunal debería ser eficaz en función de los costos y responder al nivel de actividades que cabía razonablemente prever en los primeros años. | UN | وفيما بعد اشترطت اللجنة التحضيرية أن تكون المحكمة المقبلة فعالة من حيث التكلفة وأن تعكس مستوى النشاط الذي يمكن توقعه بشكل معقول في السنوات اﻷولى. |
Otros oradores dijeron que las razones que habían motivado la introducción del índice especial seguían siendo válidas y que las disposiciones actuales habían funcionado razonablemente bien. | UN | وقال متكلمون آخرون إن اﻷسباب التي دعت إلى استحداث الرقم القياسي الخاص لا تزال سارية وأن الترتيبات الحالية قد نجحت بشكل معقول. |
En general las disposiciones pertinentes dieron resultados razonablemente buenos. | UN | وقد كانت ترتيبات الاتصال فعالة بشكل معقول على العموم. |
Subrayan que el Estatuto ha de ser ratificado por un número razonablemente elevado de Estados con el fin de reflejar el carácter universal de la Corte; | UN | نؤكد أنه ينبغي أن يصدق على النظام اﻷساسي عدد كبير بشكل معقول من الدول لتبيان الطابع العالمي للمحكمة. |
Por nada de lo dispuesto en las partes III, IV ó V se considerará ilegal un acto que esté razonablemente encaminado a: | UN | ليس في اﻷحكام الواردة في الجزء الثالث أو الرابع أو الخامس ما يضفي عدم المشروعية على عمل يتوخى بشكل معقول ما يلي: |
Se alienta a los países a que establezcan procedimientos apropiados que permitan un registro razonablemente exacto de este comercio. | UN | وتشجع البلدان على وضع إجراءات مناسبة ينتج عنها سجلات دقيقة بشكل معقول لهذه التجارة. |
Esto es importante, tanto para obtener una distribución internacional más razonable de la carga como para asegurar fondos adicionales para la asistencia humanitaria. | UN | وهذا أمر مهم للتوصل الى تقاسم دولي لﻷعباء بشكل معقول بدرجة أكبر وتأمين التمويل اﻹضافي لﻹغاثة اﻹنسانية. |
No obstante, si el acusado puede demostrar de una manera razonable que el juicio con jurado menoscabaría su derecho a un juicio libre, nosotros proponemos que el Gobierno del Reino Unido considere la posibilidad de prescindir del jurado. | UN | بيد أنه إذا تمكن المتهمان من اﻹثبات بشكل معقول أنه سيتم اﻹخلال بحقهما في محاكمة نزيهة من جراء إجراء المحاكمة بواسطة محلفين، فإننا نقترح بحث فكرة التخلي عن المحلفين مع حكومة المملكة المتحدة. |
Sin embargo, el Grupo debe determinar si todos los gastos de almacenamiento y mantenimiento reclamados fueron razonables. | UN | ومع ذلك، يتعين على الفريق أن يحدد ما إذا كان تكبد جميع تكاليف التخزين والصيانة المطالب بها قد تم بشكل معقول. |
Sin embargo, el Grupo debe determinar si todos los gastos de almacenamiento y mantenimiento reclamados fueron razonables. | UN | ومع ذلك، يتعين على الفريق أن يحدد ما إذا كان تكبد جميع تكاليف التخزين والصيانة المطالب بها قد تم بشكل معقول. |
Opinamos que los estados financieros reflejan adecuadamente, en todos los aspectos sustantivos, la situación financiera del Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos al 31 de diciembre de 2005, así como los resultados de sus operaciones y las corrientes de efectivo correspondientes al bienio terminado en esa fecha, de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرى أن هذه البيانات المالية تعرض بشكل معقول الوضع المالي لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 ونتائج عملياته وتدفقاته النقدية عن فترة السنتين المنتهية في ذلك التاريخ، فيما يتعلق بجميع جوانبها المادية، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
A nuestro juicio, los estados financieros presentan adecuadamente, en lo esencial, la situación financiera del ONU-Hábitat al 31 de diciembre de 2007 y los resultados de las operaciones y las corrientes de efectivo del período concluido en esa fecha, de conformidad con las normas contables del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرى أن البيانات المالية تعرض بشكل معقول المركز المالي لموئل الأمم المتحدة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 بجميع جوانبه الجوهرية، ونتائج عمليات الموئل وتدفقات النقدية عن الفترة المنتهية في ذلك التاريخ، وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
En opinión de la Administración, los estados financieros adjuntos son reflejo fiel de la situación financiera de la Oficina en su conjunto y de cada uno de los programas, fondos y cuentas, de los resultados de sus transacciones y de los cambios que se han producido en su situación financiera. | UN | وترى اﻹدارة أن البيانات المالية المرفقة تعرض بشكل معقول المركز المالي للمفوضية إجمالا والمركز المالي للبرامج والصناديق والحسابات كل على حدة ونتائج عمليات كل منها والتغييرات التي طرأت على مراكزها المالية. |