"بصفة خاصة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular en
        
    • en particular a
        
    • especialmente a
        
    • en particular la
        
    • especial a
        
    • especialmente en la
        
    • particularmente en
        
    • particularmente a
        
    • sobre todo en
        
    • especialmente la
        
    • sobre todo a
        
    • en particular el
        
    • especial hincapié en
        
    • en especial en
        
    • especial en la
        
    Se insiste en particular en que los hombres compartan las responsabilidades familiares. UN وتم التشديد بصفة خاصة على مشاركة الرجل في المسؤوليات الأسرية.
    El propósito de su misión fue examinar las actividades de socorro de emergencia de las Naciones Unidas con miras en particular a: UN وكان القصد من البعثة استعراض أنشطة اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في حالات الطوارئ، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي:
    Ello se aplica especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares que tienen grandes existencias. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة على الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لديها مخزونات كبيرة.
    Cabe mencionar, en particular, la capacidad para garantizar los derechos de los grupos vulnerables. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على قدرة آيسلندا على ضمان حقوق الفئات الضعيفة.
    Se presta atención especial a la prevención de la apatridia que puede derivarse de la sucesión de Estados. UN ويتم التأكيد بصفة خاصة على منع حالة انعدام الجنسية الذي قد ينشأ عن خلافة الدول.
    27. El Año Internacional de la Juventud debe promover políticas específicas en favor de los jóvenes, basadas especialmente en la educación y el empleo. UN ٢٧ - وأضاف أن السنة الدولية للشباب يجب أن تعزز سياسات محددة لصالح الشباب، مركزة بصفة خاصة على التعليم والعمالة.
    Esto ocurre particularmente en los territorios ocupados y en el Líbano. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على اﻷراضي المحتلة ولبنان.
    Las iniciativas siguientes están destinadas a informar más particularmente a las jóvenes sobre las profesiones del futuro: UN وفيما يلي المبادرات الرامية إلى إطلاع الفتيات بصفة خاصة على مهن المستقبل:
    Los puestos de control han proliferado en particular en Naplusa y Yenin, que se han transformado en verdaderas ciudades cercadas. UN وقد كان تأثير نقاط التفتيش شديداً بصفة خاصة على نابلس وجنين اللتين أصبحتا اليوم مدينتين سجينتين فعلاً.
    Insiste, en particular, en la necesidad de una verdadera cooperación entre los países. UN ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان.
    En 1992, el CAC deliberó ampliamente sobre los preparativos y las medidas complementarias de la Conferencia, centrándose en particular en el Programa 21, en el que figuraba un programa de acción para el desarrollo sostenible. UN وفي عام ١٩٩٢، ناقشت لجنة التنسيق اﻹدارية بإسهاب اﻷعمال التحضيرية اللازمة للمؤتمر ومتابعته، مع التركيز بصفة خاصة على جدول أعمال القرن ٢١، الذي يتضمن برنامج عمل من أجل التنمية المستدامة.
    Se aplica en particular a las sustancias capaces de destruir rápidamente la vida al ser ingeridas en pequeña cantidad. UN وتنطبق بصفة خاصة على مادة قادرة على إهلاك الحياة بمفعول سريع، عندما يتم تناولها بمقادير صغيرة.
    Esto se aplica en particular a la participación de expertos procedentes de las capitales respectivas. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الاشتراك بخبراء من عواصم البلدان.
    Esto se aplica en particular a las cuestiones de desarrollo económico y social. UN وينطبق هذه بصفة خاصة على قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    A juicio del Gobierno de Chile, la reestructuración del Consejo de Seguridad debe apuntar especialmente a fortalecer la eficacia, la representatividad y la legitimidad de sus labores. UN تـــرى حكومتي أننا في إعادة هيكلة المجلس يجـــب أن نركـز بصفة خاصة على تعزيز فعالية عمله وطبيعته التمثيلية وشرعيته.
    Esto se aplica especialmente a numerosos de los nuevos retos tales como la eliminación de armas, la conversión de la producción militar y los arreglos de verificación. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على كثير من التحديات الجديدة مثل التخلص من اﻷسلحة، والتحول العسكري، وترتيبات التحقق.
    Alabó en particular la provisión de becas para los estudiantes más desfavorecidos. UN وأثنت بصفة خاصة على تقديم منح دراسية لأكثر الطلاب حرماناً.
    2. Hace suya, en particular, la recomendación contenida en el párrafo 8 del informe de la Comisión Consultiva; UN ٢ - توافق بصفة خاصة على التوصية الواردة في الفقرة ٨ من تقرير اللجنة الاستشارية؛
    Sin embargo, hay que reconocer y tener en cuenta el amplio espectro de estructuras de la familia y prestar atención especial a los hogares pobres cuyo jefe es una mujer. UN غير أنه ينبغي الاقرار بالمدى الواسع لهياكل اﻷسرة، وأن يؤخذ ذلك في الاعتبار، مع التركيز بصفة خاصة على اﻷسرة المعيشية الفقيرة التي يكون على رأسها امرأة.
    El seminario se centró especialmente en la formación de funcionarios de emigración en relación con el examen y evaluación de las solicitudes de asilo en que se hace denuncias de tortura. UN وركزت حلقة العمل بصفة خاصة على تدريب موظفي الهجرة على التحقيق في طلبات اللجوء المتعلقة بادعاءات التعذيب وتقييمها.
    Centroamérica Interesada particularmente en que se continúe atendiendo la situación crítica en Centroamérica, especialmente porque la región aún sigue siendo afectada por severas crisis económicas y sociales, UN وإذ تحرص بصفة خاصة على ضمان مواصلة التصدي للحالة الحرجة في أمريكا الوسطى، خاصة وأن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية الطاحنة مازالت تؤثر على المنطقة،
    Esto se aplica particularmente a los países menos adelantados y países en situaciones especialesThis applies particularly in least-developed countries and countries in special situations. UN ينطبق هذا بصفة خاصة على أقل البلدان نموا وعلى البلدان التي تمر بحالات إنمائية خاصة.
    Esto sucede sobre todo en los países en desarrollo, que gastan una gran parte de las divisas que tanto les cuesta conseguir en la importación de alimentos para complementar la producción interna. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي.
    Al hacer hoy uso de la palabra desde esta magna tribuna, quisiera destacar especialmente la importancia vital de la cuestión multidimensional del desarrollo que, en rigor, encarna la idea impulsora de la civilización mundial. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    A menudo requirieron sacrificios que afectaron sobre todo a los grupos de población de bajos ingresos. UN وفي كثير من اﻷحيان تطلبت تضحيات تؤثر بصفة خاصة على الفئات المنخفضة الدخل من السكان.
    Este fue en particular el caso de Guatemala, que adoptó algunas disposiciones de carácter proteccionista e invocó la cláusula de salvaguardia para imponer aranceles extraordinarios al cemento mejicano. UN ويصح هذا القول بصفة خاصة على غواتيمالا، التي قامت بتنفيذ بعض التدابير ذات الطابع الحمائي.
    En 1995 se hará especial hincapié en la contaminación derivada de actividades de extracción y tratamiento de uranio. UN وفي عام ١٩٩٥، تم التسديد بصفة خاصة على التلوث الناجم عن أنشطة تعدين اليورانيوم وطحنه.
    La atención se debería centrar en especial en los impedimentos que pueden obstaculizar la plena aplicación del Programa de Acción. UN كما يجب أن ينصب التركيز بصفة خاصة على المعوقات التي قد تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Se hará hincapié especial en la investigación y la capacitación en beneficio de los gobiernos municipales y metropolitanos. UN وسيجري التركيز بصفة خاصة على البحث والتدريب المتعلقين بعملية الحكم على الصعيدين المحلي والمتروبولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more