"بصورة مباشرة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • directa de
        
    • directo de
        
    • directamente por
        
    • directamente de
        
    • directos de
        
    • directamente a
        
    • manera directa por
        
    • directa del
        
    El Grupo estima que este pago constituyó un gasto extraordinario, consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y en consecuencia recomienda una indemnización de 6.353 dólares de los EE.UU. UN ويرى الفريق أن هذه الدفعة تشكل تكاليف استثنائية ناجمة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بالتالي بدفع تعويض قدره 353 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Por consiguiente, el Grupo considera que Engineering Projects no ha demostrado que la pérdida alegada fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه فإن الفريق يرى أن شركة المشاريع الهندسية لم تثبت أن الخسارة المزعومة قد نشأت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Por consiguiente, al examinar cada reclamación, el Grupo debe determinar si el reclamante ha demostrado que la pérdida o daño que afirma haber sufrido fue un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولذلك يتعين على الفريق في استعراضه لكل مطالبة أن يحدد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن ما يدعيه من خسارة أو ضرر نتجا بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En especial, su falta de previsión y anticipo temprano de dichas crisis ha puesto en evidencia la necesidad de actualización y reforma del sistema responsable directo de asegurar la gobernabilidad económica mundial. UN وبخاصة، فشله في توقع هذه الأزمات الذي أوضح ضرورة تحديث وإصلاح النظام المسؤول بصورة مباشرة عن ضمان صلاح إدارة الاقتصاد العالمي.
    Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que esos salarios han sido debidamente clasificados como gastos laborales no productivos ocasionados directamente por la invasión y ocupación de Kuwait. UN غير أن الفريق يرى أن هذه اﻷجور مصنفة تصنيفا ملائما كتكاليف عمل غير إنتاجي ناجمة بصورة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت.
    La utilidad del programa propuesto depende directamente de los vínculos prácticos que la capacitación tenga con el plan de trabajo del contratista. UN ويُعبّر بصورة مباشرة عن مدى فائدة البرنامج المقترح من خلال الروابط العملية بين التدريب وخطة عمل المتعاقد.
    Los responsables directos de este atentado cumplen sus penas en las prisiones y los autores intelectuales siguen libres burlándose de la justicia. UN والمسؤولون بصورة مباشرة عن الانقلاب الفاشل هم نزلاء السجون فيما لا تزال الأدمغة المدبرة وراء العملية برمتها يسرحون ويمرحون هازئين بالعدالة.
    La financiación para el clima también debe atender directamente a las cuestiones de derechos humanos mediante la incorporación de un discurso de derechos humanos. UN ويجب لتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ أن يتناول أيضاً قضايا حقوق الإنسان بصورة مباشرة عن طريق تضمنه لغة حقوق الإنسان.
    No obstante, las pruebas aportadas por la Arabia Saudita no son suficientes para que el Grupo determine si ha habido efectivamente un aumento de las enfermedades como consecuencia directa de la invasión y ocupación. UN غير أن الأدلة التي قدمتها المملكة غير كافية لتمكين الفريق من تحديد ما إذا كانت أية زيادة في تلك الأمراض قد نجمت بصورة مباشرة عن الغزو والاحتلال.
    La sustitución directa de combustibles fósiles con biomasa parece ser una estrategia más eficaz para compensar las emisiones de CO2 provenientes de la combustión de combustibles fósiles, ya que ofrece mayores beneficios. UN ٢٤ - الاستعاضة بصورة مباشرة عن الوقود اﻷحفوري بالكتلة اﻷحيائية هي استراتيجية أكثر فعالية، فيما يبدو، من أجل إلغاء انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من احتراق الوقود اﻷحفوري، حيث يمكن جني المزيد من الفوائد.
    Los efectos directos se presentan como los ingresos que se dejan de percibir y las pérdidas que se han sufrido como consecuencia directa de la cancelación de contratos y/o la interrupción de las relaciones económicas con el país que es objeto de las sanciones. UN وتقﱠيم اﻵثار المباشرة باعتبارها، اﻹيرادات المهدرة والخسائر المتكبدة الناجمة بصورة مباشرة عن إلغاء العقود و/أو قطع العلاقات الاقتصادية مع البلد المستهدف.
    El Grupo estima que los reclamantes deben aportar pruebas concretas de que el impago por el deudor fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no, por ejemplo, de una decisión económica intencionada de asignar los recursos de que se disponía a unos fines determinados y no a otros. UN ويرى الفريق أن على المطالبين تقديم إثباتات محددة تبين بأن قصور المدين عن الدفع ناتج بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه لم ينتج مثلا عن قرار اقتصادي متعمد تم اتخاذه لتخصيص الموارد المتاحة ﻷغراض معينة دون سواها.
    87. Como se describe en el párrafo 83 supra, el Grupo también exige que se presenten pruebas concretas que demuestren que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 87- وكما ورد في الفقرة 83 أعلاه، يطلب الفريق أيضاً أدلة محددة تثبت أن الخسارة نتجت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En las estimaciones de gastos no se habían previsto créditos para ese fin porque se habían propuesto acuerdos para el envío directo de artículos a través de la ex República Yugoslava de Macedonia y Montenegro, acuerdos que no llegaron a concretarse. UN ولم تكن هناك مخصصات لهذا الغرض في التكاليف التقديرية نظرا لعدم تنفيذ الترتيبات المقترحة لشحن البضائع بصورة مباشرة عن طريق جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والجبل الأسود.
    La Comisión reitera que el Secretario General Adjunto debe asumir el mando operacional directo de la nueva entidad, por lo que no parece existir ninguna necesidad de un estrato burocrático intermedio. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن وكيل الأمين العام يجب أن يكون مسؤولا بصورة مباشرة عن سير العمل في الكيان الجديد. وبالتالي، لا يبدو أن هناك حاجة إلى طبقة بيروقراطية متوسطة.
    Se evalúan los efectos directos como el ingreso que se deja de percibir y las pérdidas incurridas como resultado directo de la cancelación de contratos o de la suspensión de relaciones económicas con el país sancionado. UN وتقيم " اﻵثار المباشرة " بوصفها اﻹيرادات الضائعة والخسائر المتكبدة الناتجة بصورة مباشرة عن إلغاء عقود و/أو قطع العلاقات الاقتصادية مع البلد الخاضع للجزاءات.
    Sin embargo, el Grupo llega a la conclusión de que esos salarios han sido debidamente clasificados como gastos laborales no productivos ocasionados directamente por la invasión y ocupación de Kuwait. UN غير أن الفريق يرى أن هذه اﻷجور مصنفة تصنيفا ملائما كتكاليف عمل غير إنتاجي ناجمة بصورة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت.
    155. El Grupo considera que la pérdida correspondiente a los anticipos no fue causada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 155- ويرى الفريق أن خسارة المبالغ المدفوعة مقدما لم تكن ناجمة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Pueden obtenerse datos adecuados directamente por uno o más de estos métodos, o puede ocurrir que se emplee algún tipo de modelo para lograr estimaciones sobre los componentes de la balanza de pagos. UN ويمكن الحصول على البيانات الصحيحة بصورة مباشرة عن طريق واحدة أو أكثر من هذه الطرائق، أو قد يمكن استخدام نوع ما من النمذجة للحصول على تقديرات لمكونات موازين المدفوعات.
    Una implementación efectiva de la Convención requerirá darle urgente solución a todas las cuestiones sustantivas que aún quedan pendientes en el marco de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, particularmente aquellas que se derivan directamente de dicho instrumento jurídico internacional y de la resolución de París. UN والتنفيذ الفعال للاتفاقية يتطلب الحل العاجل لكل المسائل المضمونية لا تزال قيد النظر في إطار هذه المنظمة، وعلى اﻷخص منها المسائل المنبثقة بصورة مباشرة عن ذلك الصك القانوني الدولي وعن قرار باريس.
    El resultado fue que las personas capacitadas no siempre fueron las personas encargadas directamente de la aplicación del procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional. UN وكانت النتيجة أن الأفراد المسؤولين بصورة مباشرة عن تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لم يكونوا دائماً هم الأفراد الذين تم تدريبهم.
    La presencia de una delegación de alto nivel permitió al Comité entablar un diálogo franco y constructivo con los responsables directos de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, tanto a nivel federal como comunitario. UN ٩٧٥ - ووجود وفد رفيع المستوى قد مكّن اللجنة من إجراء حوار صريح وبناء مع اﻷشخاص المسؤولين بصورة مباشرة عن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل على المستوى الاتحادي ومستوى المجتمعات المحلية.
    En ese caso, la pérdida del reclamante no se atribuiría directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq sino más bien al incumplimiento del deudor. UN وفي هذه الحالة فإن خسارة صاحب المطالبة لا يظهر أنها ناتجة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ولكن عن عدم قيام المدين بالدفع.
    La única fuente de poder es el pueblo, que lo ejerce de manera directa por vía de referendos y del sistema de órganos estatales y de órganos de administración autónoma local. UN والشعب هو المصدر الوحيد للسلطات، التي يمارسها بصورة مباشرة عن طريق الاستفتاءات وعن طريق شبكة من الهيئات الحكومية والهيئات المحلية ذات الاستقلال الذاتي.
    Se registraron 544 disturbios provocados por cuestiones políticas, de los que 492 fueron consecuencia directa del proceso electoral UN وقعت 544 حادثة اضطراب مدني، نجمت 492 حادثة منها بصورة مباشرة عن تطورات انتخابية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more