d) Podríamos asociarnos a la reproducción de la fórmula del Tratado de Tlatelolco, lo que permitiría la entrada en vigor del tratado antes de su ratificación por todos los Estados. | UN | ونحن لا يسعنا إلا أن نوافق على اﻷخذ بصيغة معاهدة تلاتيليلكو التي تجيز بدء سريان المعاهدة قبل تصديق جميع الدول عليها. |
Si lo que se pretende es indicar que el protocolo propuesto no perjudica la aplicación de la Convención, debe expresarse en términos más exactos. | UN | فإذا كان المقصود بها هو اﻹشارة إلى أن البروتوكول المقترح لا يخل بتطبيق الاتفاقية. فينبغي التعبير عن ذلك بصيغة أدق. |
una versión simple parecía en cambio más apropiada. | UN | ولعله يكون من الأنسب إدراج المادة بصيغة بسيطة. |
Somos partidarios de que el presupuesto de las Naciones Unidas se presente en un formato más reducido, más estratégico y más centrado en los resultados. | UN | ونؤيد عرض ميزانية الأمم المتحدة بصيغة أقصر وأكثر استراتيجية واعتمادا على النتائج. |
En el texto español, las recomendaciones se expresaban en forma imperativa. | UN | وذكر أن النقاط ترد في النص الاسباني بصيغة اﻷمر. |
Las declaraciones deben presentarse en formato MS Word. | UN | وينبغي تقديم نصوص البيانات بصيغة إم إس وورد. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz difieren considerablemente entre sí en cuanto a complejidad y volumen de trabajo, y no pueden expresarse mediante una fórmula única. | UN | وتختلف عمليات حفظ السلام كثيرا من حيث التعقد وعبء العمل، ولا يمكن شملها بصيغة واحدة. |
En lo que respecta a la disposición relativa a la entrada en vigor, hemos propugnado desde hace mucho tiempo una simple fórmula numérica basada en la composición de la Conferencia de Desarme. | UN | وفيما يتعلق بحكم بدء النفاذ، فقد نادينا منذ زمن طويل بصيغة عددية بسيطة تستند إلى عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Debemos trabajar juntos para encontrar una fórmula duradera. | UN | فلا بد من تكاتف الجميع حتى نخرج بصيغة قابلة للاستمرار. |
El orador destaca que ese proyecto se ha redactado en términos negociados en El Cairo y que en él se retoman textualmente algunos párrafos del Programa de Acción. | UN | وأشار إلى أن هذا المشروع مكتوب بصيغة تم التفاوض بشأنها في القاهرة بل وإنه يقتبس حرفيا بعض الفقرات من برنامج العمل. |
El Comité de redacción debía considerar si el nuevo artículo 15 debía formularse en términos negativos o positivos. | UN | وعلى لجنة الصياغة أن تنظر فيما إذا كان يجب صياغة المادة ١٥ بصيغة سلبية أو إيجابية. |
Es lamentable que la norma se haya presentado en una versión truncada. | UN | ومن المؤسف أن القاعدة تعرض بالتالي بصيغة مجزأة. |
Facilitar la creación de una versión electrónica de borradores de traducción a los servicios de idiomas que no poseen programas adecuados de reconocimiento de voz que les permitan incorporarse a la corriente de trabajo electrónica. | UN | يسهل وضع ترجمة أولية بصيغة إلكترونية لأقسام اللغات التي لا يتوافر لها برامجيات حاسوبية مناسبة للعمل بنظام التعرف الصوتي، مما سيمكنها من الانضمام إلى نظام التدفق الالكتروني للأعمال المتعلقة بالوثائق. |
En el presente informe se reseñan esas medidas en un formato compatible con la estructura del plan de trabajo del Comité. | UN | ويعرض هذا التقرير موجزاً لتلك التدابير بصيغة تتفق مع هيكل خطة عمل اللجنة. |
Asimismo, espera que se mejore la redacción del artículo A, en el que sería más correcto que el principio formulado en la primera oración se enunciara en forma positiva. | UN | وبالتالي، أعرب عن اﻷمل في أن يتم تحسين صياغة المادة ألف؛ وسيكون من اﻷنسب، في الجزء اﻷول، أن يذكر المبدأ بصيغة إيجابية. |
Las declaraciones deben presentarse en formato MS Word. | UN | وينبغي تقديم نصوص البيانات بصيغة إم إس وورد. |
Debemos hacerlo de manera unida y racional. | UN | وعلينا أن نحقق ذلك بصيغة متماسكة العناصر ومتبصرة. |
En tal hipótesis, al depositar el instrumento de ratificación se puede hacer una declaración de salvaguardias con base a una redacción convenida en la Comisión Tripartita del Foro. | UN | وعلى أساس هذا الافتراض يمكن عند إيداع وثيقة التصديق الاعلان عن تحفظات بصيغة مناسبة في اللجنة الثلاثية للمنظمة. |
A petición de los Estados Miembros, los usuarios pueden escuchar las intervenciones en la versión original o en una versión en inglés. | UN | وهكذا، فبناء على طلب الدول الأعضاء، بوسع المستعملين الاستماع إلى البيانات بالصيغة الأصلية أو بصيغة انكليزية. |
El Consejo aprueba el proyecto de decisión en su forma oralmente corregida. | UN | واعتمد المجلس مشروع المقرر بصيغة المصوبة شفويا. |
Es muy desconcertante el hecho de que, prácticamente después de un cuarto de siglo, ninguna de estas medidas se haya plasmado de forma jurídicamente obligatoria. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
La referencia al Comité Internacional de la Cruz Roja se ha suprimido a petición del propio Comité, que desea que se haga una formulación más neutra. | UN | وجرى حذف اﻹشارة إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بناء على طلب اللجنة ذاتها التي تريد الاحتفاظ بصيغة أكثر اتساما بالحياد. |
Sin embargo, el texto [en su versión inglesa] estaba redactado en tiempo presente, porque se refería a numerosas situaciones que podrían plantearse en el futuro. | UN | غير أن صيغ بصيغة المضارع، ما دام يتناول حالات عديدة يحتمل أن تنشأ في المستقبل. |
En algunos casos, la norma del trato justo y equitativo se incorpora en una forma no vinculante, y ocasionalmente se incluye en los instrumentos como una disposición del preámbulo. | UN | وفي بعض الحالات، تُدرج المعاملة العادلة والمنصفة بصيغة غير ملزمة، وتُدرج أحياناً في الصكوك كنص من نصوص الديباجة. |