"بطرق من" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso mediante la
        
    • incluso mediante el
        
    • entre otros medios
        
    • inclusive mediante
        
    • entre otras cosas mediante la
        
    • entre otras cosas mediante el
        
    • en particular mediante la
        
    • por medios
        
    • incluso por intermedio de
        
    • en formas
        
    • incluso por medio de
        
    La ampliación del documento, incluso mediante la continuación de las consultas con Belgrado, ayudará a impulsar el proceso de reforma del gobierno local. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    La Lista del Comité. El Comité se complace en señalar que la mayoría de los Estados informantes utilizan debidamente la Lista del Comité, incluso mediante la distribución de actualizaciones a las autoridades competentes. UN قائمة اللجنة: من دواعي سرور اللجنة أن تلاحظ أن معظم الدول التي تقدم تقارير تستخدم قائمة اللجنة استخداما ملائما، بطرق من بينها تعميم المعلومات المستكملة على السلطات المختصة.
    Además, la Célula facilitará y apoyará la capacitación impartida por otras entidades si así se solicita, incluso mediante el suministro de material de capacitación. UN وإضافة إلى ذلك، ستقوم الخلية بتيسير ودعم التدريب الذي تقدمه كيانات أخرى حسب الطلب، بطرق من بينها توفير مواد تدريبية.
    Los proyectos se evalúan, entre otros medios, a través de las observaciones y evaluación de los grupos de personas discapacitadas beneficiarias de los proyectos. UN ويجري تقييم المشاريع بطرق من بينها آراء وتقييم فئات المعوقين المستفيدين المستهدفين من تلك المشاريع.
    El Comité recomienda que el Estado parte garantice la igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre en los sectores público y privado, inclusive mediante el uso de medidas especiales de carácter temporal de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. UN 412 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة تساوي الفرص المتاحة للمرأة والرجل في القطاعين العام والخاص، بطرق من ضمنها اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 في الاتفاقية.
    Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. UN وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    También tendrá como objetivo promover el desarme multilateral, entre otras cosas mediante el examen de los desafíos más amplios que afectan a la arquitectura general de los mecanismos de desarme. UN ويهدف الاجتماع أيضاً إلى تعزيز نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف، بطرق من بينها معالجة التحديات الكبرى التي تواجه الهيكل العام لآليات نزع السلاح.
    Era necesario que las mujeres se incorporaran a la economía, en particular mediante la propiedad de la tierra. UN ويلزم إدماج المرأة في الاقتصاد، بطرق من بينها على وجه الخصوص القدرة على تملُّك الأراضي.
    Decidimos hacer frente a esos problemas por medios como el fomento de la cooperación y la asistencia internacionales. UN ونعقد العزم على التصدي لتلك التحديات، بطرق من بينها تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين.
    Apoyamos el continuo fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas en este ámbito, incluso mediante la Dependencia de Apoyo a la Intermediación. UN ونؤيد استمرار تعزيز قدرة الأمم المتحدة في هذا المجال، بطرق من بينها وحدة دعم الوساطة.
    Prevé, entre otras cosas, ayudar a acrecentar la capacidad de los países de rastrear, embargar y decomisar el producto derivado de conductas corruptas, incluso mediante la prestación de asistencia técnica para la recuperación de activos. UN ويُقصد بتلك الاستراتيجية جملة من الأمور منها المساعدة على تعزيز قدرة البلدان على تعقّب عائدات السلوك الفاسد وتجميدها ومصادرتها، وذلك بطرق من بينها توفير المساعدة التقنية على استرداد الموجودات.
    6. Establecer una red de intercambio de información entre las autoridades e instituciones nacionales de los Estados miembros de la Zona, incluso mediante la cooperación judicial; UN 6 - إقامة شبكة من الهيئات والمؤسسات الوطنية لدول المنطقة من أجل تبادل المعلومات بطرق من بينها التعاون القضائي؛
    Existe una representación proporcional del pueblo de Darfur en las instituciones nacionales y locales, incluso mediante el aumento de la participación de la mujer UN تحقق التمثيل النسبي لسكان دارفور في مؤسسات الحكم الوطنية والمحلية، بطرق من بينها زيادة مشاركة المرأة
    Tal vez el Consejo de Seguridad desee, en sus actividades de consolidación de la paz, fomentar una cultura de paz, incluso mediante el apoyo a programas de educación para la paz, y otros medios no violentos de solución de conflictos. UN وفي هذا السياق، قد يود مجلس الأمن تعزيز ثقافة للسلام، بطرق من ضمنها دعم برامج التثقيف في مجال السلام وغيرها من الأساليب غير العنيفة لتسوية الصراعات، في أنشطته الرامية إلى بناء السلام.
    Los participantes convinieron en estrechar aún más la colaboración, incluso mediante el intercambio periódico de información, para hacer frente a las cuestiones que se habían planteado. UN واتفق المشاركون على زيادة تعزيز التعاون فيما بينهم في معالجة المسائل المثارة، بطرق من بينها التشارك في المعلومات بانتظام.
    - Reforzar la capacidad de acopio de información confidencial y no reservada, entre otros medios mediante la comunicación con los habitantes del país y la eliminación de las barreras lingüísticas UN - تعزيز قدرات الاستخبارات وجمع المعلومات بطرق من بينها الاتصال مع السكان المحليين وإزالة حواجز اللغة
    Hasta qué punto los Estados Partes, individualmente o mediante las organizaciones regionales de ordenación pesquera y otros mecanismos pertinentes, tienen en cuenta las necesidades especiales de los Estados en desarrollo y fomentan su capacidad para aplicar el Acuerdo, inclusive mediante la prestación de asistencia. UN مدى مراعاة الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والآليات الأخرى ذات الصلة، للمتطلبات الخاصة للدول النامية، وزيادتها لقدرات هذه الدول في تنفيذ الاتفاق بطرق من بينها تقديم المساعدات.
    Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. UN وسوف يكون تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    El Grupo reafirma la función primordial del OIEA en materia de seguridad nuclear, entre otras cosas mediante el establecimiento de normas al respecto. UN وتشدد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية.
    También sigue trabajando para que se preste mayor atención a los derechos de la mujer en todas sus actividades y en las de los mecanismos de derechos humanos a los que presta apoyo, en particular mediante la adopción, en 2002, de una estrategia de incorporación de la cuestión del género. UN كما تواصل جهودها لزيادة الاهتمام بحقوق المرأة في جميع أنشطتها وفي أنشطة آليات حقوق الإنسان التي تدعمها، بطرق من بينها إقرارها في عام 2002 استراتيجيةً لتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Además, en muchos países esos explosivos se pueden obtener con más facilidad a partir de las fuentes existentes por medios como el robo o la desviación de las instalaciones industriales o militares legales. UN ثم ان هذه المتفجرات يمكن في بلدان كثيرة أن يكون الحصول عليها، عن طريق المصادر الموجودة أيسر، بطرق من بينها السرقة أو التسريب من المنشآت الصناعية أو العسكرية المشروعة.
    30. Reconoce que las actividades de recuperación inicial deben recibir financiación adicional y alienta a que se proporcione financiación oportuna, flexible y previsible para la recuperación inicial, incluso por intermedio de mecanismos humanitarios establecidos; UN 30 - تسلم بضرورة منح الإنعاش المبكر المزيد من التمويل، وتشجع على توفير التمويل للإنعاش المبكر في الوقت المناسب وعلى نحو يتسم بالمرونة وإمكانية التنبؤ، بطرق من بينها أدوات العمل الإنساني المستقرة؛
    Indudablemente se plantearán nuevos desafíos y se presentarán oportunidades en formas y ámbitos que ahora es difícil definir. UN فالتحديات والفرص الجديدة سوف تظهر بطرق من الصعب تحديدها الآن أو تحديد أماكنها.
    El Consejo acoge con beneplácito el valioso apoyo financiero proporcionado a la AMISOM por los asociados de la Unión Africana, incluso por medio de programas de apoyo bilateral de los Estados Unidos y el Mecanismo para la Paz en África de la Unión Europea. UN ويرحب المجلس بالدعم المالي القيم الذي يقدمه شركاء الاتحاد الأفريقي للبعثة بطرق من بينها برامج الدعم الثنائي التي توفرها الولايات المتحدة الأمريكية ومرفق السلام الأفريقي التابع للاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more