El Diálogo se preparará debidamente incluso mediante las consultas intergubernamentales apropiadas. Las actividades de los dos días se describen a continuación: | UN | وينبغي للحوار أن يكون جيد الإعداد ومحددا بطرق منها المشاورات الحكومة الدولية المناسبة، وفيما يلي تفاصيل يومي الحوار: |
El Consejo destaca la importancia de restablecer cuanto antes el orden constitucional, incluso mediante elecciones abiertas y transparentes. | UN | ويؤكد المجلس أهمية استعادة النظام الدستوري على وجه السرعة، بطرق منها إجراء انتخابات مفتوحة وشفافة. |
La JJE debería aumentar los recursos y la capacidad técnica de la secretaría del Subcomité, incluso mediante la creación de uno o dos puestos de funcionarios del cuadro orgánico de dedicación total. | UN | ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يبادر إلى زيادة الموارد والقدرات التقنية المتاحة لأمانة اللجنة الفرعية، وذلك بطرق منها إيجاد وظيفة أو وظيفتين بدوام كامل من الفئة الفنية. |
La lucha contra la contaminación debe continuar más enérgicamente, entre otras cosas, mediante instrumentos económicos para la reducción de la contaminación. | UN | وينبغي العمل بمزيد من الحزم على مكافحة التلوث، وذلك بطرق منها اﻷدوات الاقتصادية الرامية إلى الحد من التلوث. |
Se necesitan inversiones en la eficiencia energética y las energías renovables, en particular mediante asociaciones entre los sectores público y privado. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في كفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة، بطرق منها إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por la UNISFA para cumplir eficazmente su mandato, por medios como la prevención de conflictos, la mediación y la disuasión, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في سبيل تنفيذ ولايتها تنفيذًا فعالاً، بطرق منها منع نشوب النزاعات والوساطة والردع، |
Es preciso tomar medidas urgentes, incluso mediante la cooperación internacional, para superar esos problemas. | UN | ولا بد، والحالة هذه، من اتخاذ تدابير عاجلة بطرق منها التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل. |
El Diálogo se preparará debidamente, incluso mediante consultas intergubernamentales apropiadas. Las actividades de los dos días se describen a continuación: | UN | وينبغي للحوار أن يكون جيد الإعداد ومحددا بطرق منها المشاورات الحكومة الدولية المناسبة، وفيما يلي تفاصيل يومي الحوار: |
Se ha adquirido suficiente experiencia en esta esfera para lograr este último objetivo, incluso mediante inspecciones con breve preaviso. | UN | وتوجد تجربة كافية في مجال بلوغ هذا الهدف الأخير، وذلك بطرق منها عمليات التفتيش بعد إخطار سريع. |
* Varios países han adoptado decisiones para invertir la pérdida de bosques, incluso mediante el establecimiento de marcos de políticas; | UN | :: قررت عدة بلدان قلب مسار انحسار الغابات بطرق منها وضع أطر سياساتية؛ |
También se están haciendo esfuerzos para reducir el desnivel de género en las escuelas, incluso mediante el establecimiento de un departamento para la matriculación de las niñas. | UN | وقالت إن الجهود تُبذَلُ أيضاً لتضييق الفجوة بين الجنسين في المدارس، بطرق منها إنشاء دائرة لتسجيل البنات في المدارس. |
Asistencia técnica al Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire, incluso mediante un seminario de fomento de la capacidad sobre su funcionamiento y actividades, incluida la certificación de los magistrados existentes, y su autoridad para aplicar medidas disciplinarias | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى المجلس الأعلى للسلطة القضائية، بطرق منها عقد حلقة دراسية لبناء القدرات تتناول عمله وأنشطته، بما في ذلك إقرار القضاة الحاليين، وسلطة المجلس في إنفاذ التدابير التأديبية |
Recordamos también el establecimiento del Fondo de Solidaridad Digital y exhortamos a que se aporten contribuciones voluntarias para su financiación, incluso mediante el estudio de mecanismos innovadores de financiación. | UN | ونشير أيضا إلى إنشاء صندوق التضامن الرقمي، ونشجع على التبرع لتمويله، بطرق منها النظر في آليات تمويل مبتكرة. |
Este problema podría resolverse, entre otras cosas, mediante el desarrollo de la energía nuclear. | UN | وهي مشكلة يمكن حلها، بطرق منها العمل على تطوير إنتاج الطاقة النووية. |
Este problema podría resolverse, entre otras cosas, mediante el desarrollo de la energía nuclear. | UN | وهي مشكلة يمكن حلها، بطرق منها العمل على تطوير إنتاج الطاقة النووية. |
Esto podría lograrse, entre otras cosas, mediante la presentación de informes al Consejo Económico y Social y la celebración de reuniones entre dichas entidades y el Consejo. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطرق منها تقديم التقارير إلى الاجتماعات التي تعقدها هذه الكيانات مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Se recomendó que se reunieran datos desglosados para reflejar la situación de las minorías y de los pueblos indígenas, en particular mediante la planificación y la realización de censos. | UN | ورئي أنه ينبغي جمع بيانات تفصيلية تعكس حالة الأقليات والشعوب الأصلية، بطرق منها تصميم وتنفيذ الإحصاءات. |
En este sentido, se señaló la necesidad de asistencia técnica, en particular mediante la participación de las organizaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية بطرق منها مشاركة المنظمات الدولية. |
:: Incrementar la participación en la Red de Empleo de los Jóvenes, en particular mediante el fomento de las alianzas; | UN | :: زيادة المشاركة في شبكة تشغيل الشباب، بطرق منها تشجيع إقامة الشراكات |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por la UNISFA para cumplir eficazmente su mandato, por medios como la prevención de conflictos, la mediación y la disuasión, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها القوة الأمنية المؤقتة لأبيي في سبيل تنفيذ ولايتها تنفيذًا فعالاً، بطرق منها منع نشوب النزاعات والوساطة والردع، |
Además, la mayor utilización del intercambio de datos electrónicos, incluida la Internet, puede facilitar la labor de la Secretaría de informar a los Estados Miembros que lo deseen en el idioma que soliciten. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد التبادل الالكتروني للبيانات، بطرق منها شبكة اﻹنترنيت، من شأنه أن يسهل عمل اﻷمانة في تزويد الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، بمعلومات باللغات المطلوبة. |
Además, el Gobierno a menudo da muestras de un trato claramente preferente hacia esas organizaciones progubernamentales, por ejemplo, proporcionándoles apoyo y financiación. | UN | وعلاوةً على ذلك، تبدي الحكومة في كثير من الأحيان معاملة تفضيلية ملحوظة للمنظمات المؤيدة لها، بطرق منها دعمها وتمويلها. |