"بظاهرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el fenómeno
        
    • fenómeno de
        
    • un fenómeno
        
    • al fenómeno
        
    • del fenómeno
        
    • con El
        
    • fenómenos
        
    • fenómeno del
        
    • ese fenómeno
        
    Esta cuestión guarda relación con el fenómeno de los hombres de los Estados del Golfo que van a la India en busca de muchachas con quienes casarse. UN ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات.
    Las mujeres constituyen la mitad de la población filipina. Ellas participan inevitablemente en el fenómeno del rápido crecimiento demográfico. UN إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع.
    Todas estas condiciones tienen que ver con el fenómeno de la violencia contra la mujer. UN إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة.
    La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.
    En esta Comisión las fechas se cambian a menudo. No es un fenómeno nuevo. UN ولكن المواعيد تتغير كثيرا في هذه اللجنة، وهي ليست بظاهرة جديدة.
    Estimaciones iniciales de las necesidades en recursos del Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño UN التقديرات اﻷولية للاحتياجات من الموارد للمركز الدولــي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو
    El programa se aplicará en estrecha cooperación con otras organizaciones y entidades afectadas por el fenómeno del blanqueo de dinero. UN وســينفذ البرنامج بالتعاون الوثيق مع المنظمات والكيانات اﻷخرى المتأثرة بظاهرة غسل اﻷموال.
    90. La prefectura de Kibungo padece con más intensidad el fenómeno de la ocupación ilegal de propiedades, con 27.000 casos. UN ٠٩- إن محافظــــة كيبونغو هــي أكثر تضرراً بظاهرة عملية الشغل اللامشروع للممتلكات، بوجـــود ٠٠٠ ٧٢ حالة فيها.
    Las autoridades han encargado a varios grupos de trabajo que se ocupen de los problemas relacionados con el fenómeno del comercio sexual. UN وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري.
    el fenómeno del blanqueo de dinero es muy insignificante en Siria. UN أما فيما يتعلق بظاهرة غسل اﻷموال، فإنها غير ملحوظة نهائيا لدينا.
    En los últimos años, la incidencia y la severidad de algunos desastres naturales en Asia y Oceanía han sido vinculadas más claramente con el fenómeno de El Niño/Oscilación austral. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أصبح حدوث بعض الكوارث الطبيعية في آسيا وأوقيانوسيا وشدتها مرتبطا بشكل أكثر وضوحا بظاهرة النينيو.
    Los ministros participantes aprobaron un plan de acción para el Programa y una declaración en que se condenaba el fenómeno de los niños soldados, que estaba cobrando cada vez más auge en la región. UN وأقر الوزراء المشاركون خطة عمل للبرنامج وإعلانا يندد بظاهرة الجنود اﻷطفال المتعاظمة في المنطقة.
    Los países de esta agrupación se han visto obligados ahora a definirse en relación con el fenómeno de la mundialización. UN وتعين على البلدان في هذه المجموعة، منذ ذلك الحين، أن تحدد موقفها فيما يتعلق بظاهرة العولمة.
    En consecuencia, gran parte del debate estuvo relacionado con el fenómeno de la mundialización y sus consecuencias para diferentes grupos de países. UN وبالتالي فإن كثيراً من المناقشة اتصل بظاهرة العولمة وآثارها على مختلف مجموعات البلدان.
    Las Partes han señalado la necesidad de mejorar los mecanismos de determinación y mitigación de los efectos de las sequías relacionados con el fenómeno de El Niño. UN وذكرت البلدان الأطراف أن الحاجة ستقتضي تحسين الآليات من أجل تحديد آثار الجفاف المتعلق بظاهرة النينو ومن ثم تخفيفها.
    Recuerda que entre 1997 y 1998, el fenómeno El Niño afectó a 110 millones de personas y que el valor directo de las pérdidas superó los 34.000 millones de dólares. UN فبين عامي 1997 و 1998 تأثر 110 ملايين من البشر بظاهرة النينيو التي أحدثت خسائر تُقَدَّر بـ 34 مليون دولار.
    Según un informe reciente de la OIT, se trata de un fenómeno que tiende a extenderse, incluso en las regiones industrializadas del mundo. UN ووفقا لتقرير قدمته منظمة العمل الدولية مؤخرا، فإن اﻷمر يتعلق بظاهرة تميل إلى الانتشار، كذلك في المناطق الصناعية في العالم.
    Esta situación da origen a un tercer principio destacado en el comentario, el principio de la neutralidad del proyecto de artículos con respecto al fenómeno de la nacionalidad múltiple. UN ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية.
    Estimaciones de los aportes de instituciones nacionales al Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño UN تقديرات مساهمات المؤسسات الوطنية في المركز الدولي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو
    Un verdadero progreso de la humanidad no puede estar representado por fenómenos que generen nuevos y más profundos desequilibrios en la calidad de vida de los ciudadanos. UN إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد.
    Desea saber si ese fenómeno se, relaciona con El hecho de que se permite que las niñas se casen al llegar a la pubertad, y de que, como término medio, su edad al contraer matrimonio es de entre 15 y 16 años. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه الظاهرة ترتبط بظاهرة السماح للبنات بالزواج عند سن البلوغ، وبتراوح متوسط عمر زواج البنات بين 15 و 16 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more