Esta cuestión guarda relación con el fenómeno de los hombres de los Estados del Golfo que van a la India en busca de muchachas con quienes casarse. | UN | ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات. |
Las mujeres constituyen la mitad de la población filipina. Ellas participan inevitablemente en el fenómeno del rápido crecimiento demográfico. | UN | إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع. |
Todas estas condiciones tienen que ver con el fenómeno de la violencia contra la mujer. | UN | إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة. |
La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
En esta Comisión las fechas se cambian a menudo. No es un fenómeno nuevo. | UN | ولكن المواعيد تتغير كثيرا في هذه اللجنة، وهي ليست بظاهرة جديدة. |
Estimaciones iniciales de las necesidades en recursos del Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño | UN | التقديرات اﻷولية للاحتياجات من الموارد للمركز الدولــي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو |
El programa se aplicará en estrecha cooperación con otras organizaciones y entidades afectadas por el fenómeno del blanqueo de dinero. | UN | وســينفذ البرنامج بالتعاون الوثيق مع المنظمات والكيانات اﻷخرى المتأثرة بظاهرة غسل اﻷموال. |
90. La prefectura de Kibungo padece con más intensidad el fenómeno de la ocupación ilegal de propiedades, con 27.000 casos. | UN | ٠٩- إن محافظــــة كيبونغو هــي أكثر تضرراً بظاهرة عملية الشغل اللامشروع للممتلكات، بوجـــود ٠٠٠ ٧٢ حالة فيها. |
Las autoridades han encargado a varios grupos de trabajo que se ocupen de los problemas relacionados con el fenómeno del comercio sexual. | UN | وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري. |
el fenómeno del blanqueo de dinero es muy insignificante en Siria. | UN | أما فيما يتعلق بظاهرة غسل اﻷموال، فإنها غير ملحوظة نهائيا لدينا. |
En los últimos años, la incidencia y la severidad de algunos desastres naturales en Asia y Oceanía han sido vinculadas más claramente con el fenómeno de El Niño/Oscilación austral. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أصبح حدوث بعض الكوارث الطبيعية في آسيا وأوقيانوسيا وشدتها مرتبطا بشكل أكثر وضوحا بظاهرة النينيو. |
Los ministros participantes aprobaron un plan de acción para el Programa y una declaración en que se condenaba el fenómeno de los niños soldados, que estaba cobrando cada vez más auge en la región. | UN | وأقر الوزراء المشاركون خطة عمل للبرنامج وإعلانا يندد بظاهرة الجنود اﻷطفال المتعاظمة في المنطقة. |
Los países de esta agrupación se han visto obligados ahora a definirse en relación con el fenómeno de la mundialización. | UN | وتعين على البلدان في هذه المجموعة، منذ ذلك الحين، أن تحدد موقفها فيما يتعلق بظاهرة العولمة. |
En consecuencia, gran parte del debate estuvo relacionado con el fenómeno de la mundialización y sus consecuencias para diferentes grupos de países. | UN | وبالتالي فإن كثيراً من المناقشة اتصل بظاهرة العولمة وآثارها على مختلف مجموعات البلدان. |
Las Partes han señalado la necesidad de mejorar los mecanismos de determinación y mitigación de los efectos de las sequías relacionados con el fenómeno de El Niño. | UN | وذكرت البلدان الأطراف أن الحاجة ستقتضي تحسين الآليات من أجل تحديد آثار الجفاف المتعلق بظاهرة النينو ومن ثم تخفيفها. |
Recuerda que entre 1997 y 1998, el fenómeno El Niño afectó a 110 millones de personas y que el valor directo de las pérdidas superó los 34.000 millones de dólares. | UN | فبين عامي 1997 و 1998 تأثر 110 ملايين من البشر بظاهرة النينيو التي أحدثت خسائر تُقَدَّر بـ 34 مليون دولار. |
Según un informe reciente de la OIT, se trata de un fenómeno que tiende a extenderse, incluso en las regiones industrializadas del mundo. | UN | ووفقا لتقرير قدمته منظمة العمل الدولية مؤخرا، فإن اﻷمر يتعلق بظاهرة تميل إلى الانتشار، كذلك في المناطق الصناعية في العالم. |
Esta situación da origen a un tercer principio destacado en el comentario, el principio de la neutralidad del proyecto de artículos con respecto al fenómeno de la nacionalidad múltiple. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية. |
Estimaciones de los aportes de instituciones nacionales al Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño | UN | تقديرات مساهمات المؤسسات الوطنية في المركز الدولي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو |
Un verdadero progreso de la humanidad no puede estar representado por fenómenos que generen nuevos y más profundos desequilibrios en la calidad de vida de los ciudadanos. | UN | إن تقدم البشرية لا يمكن تحقيقه بظاهرة تولد اختلالا جديدا أكثر عمقا في نوعية حياة اﻷفراد. |
Desea saber si ese fenómeno se, relaciona con El hecho de que se permite que las niñas se casen al llegar a la pubertad, y de que, como término medio, su edad al contraer matrimonio es de entre 15 y 16 años. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هذه الظاهرة ترتبط بظاهرة السماح للبنات بالزواج عند سن البلوغ، وبتراوح متوسط عمر زواج البنات بين 15 و 16 سنة. |