Escucharemos a los restantes oradores esta tarde, después de que la Asamblea General haya examinado los informes de la Sexta Comisión. | UN | وسوف نستمع إلى باقي المتكلمين بعد ظهر اليوم، بعد أن تكون الجمعية العامة قد نظرت في تقارير اللجنة السادسة. |
La junta ejecutiva sólo podrá recomendar que se suspenda o revoque la designación después de que la entidad operacional designada haya tenido la posibilidad de ser escuchada. | UN | ولا يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي بتعليق أو سحب التعيين إلا بعد أن تكون قد أتيحت للكيان التشغيلي المعين فرصة عقد جلسة استماع. |
La junta ejecutiva sólo podrá recomendar que se suspenda o revoque la designación después de que la entidad operacional designada haya tenido la posibilidad de ser escuchada. | UN | ولا يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي بتعليق أو سحب التعيين إلا بعد أن تكون قد أتيحت للكيان التشغيلي المعين فرصة عقد جلسة استماع. |
Ello podría hacerse en una etapa ulterior, una vez que se hubieran resuelto las dificultades principales. | UN | ويمكن إجراء ذلك في مرحلة لاحقة، بعد أن تكون الصعوبات الرئيسية قد ذللت. |
en su decimonoveno período extraordinario de sesiones, después de que el Comité Especial Plenario del decimonoveno período extraordinario de sesiones haya finalizado su labor y los documentos pertinentes estén a disposición de la Asamblea. | UN | بعد أن تكون اللجنة المخصصة الجامعة قد فرغت من أعمالها وأتيحت الوثائق ذات الصلة للجمعية العامة. |
Ahora bien, estos últimos vienen a expresar sus opiniones ante el Comité después de que se ha reunido el Subcomité. | UN | في حين أن هؤلاء يأتون للتعبير عن آرائهم أمام اللجنة بعد أن تكون اللجنة الفرعية قد اجتمعت. |
Para muchas personas que no pueden cultivar la tierra ni regresar a sus hogares, la presencia de minas terrestres impide lograr una paz significativa largo tiempo después de que las guerras han terminado oficialmente. | UN | وبالنسبة لكثيرين من الريفيين غير القادرين على زراعة اﻷرض أو العودة إلى منازلهم، يحول وجود اﻷلغام اﻷرضية دون السلم الحقيقي، لفترة طويلة بعد أن تكون الحروب قد انتهت رسميا. |
En todo caso, lo lógico es que la Quinta Comisión se ocupe del asunto una vez que la Segunda Comisión haya adoptado una decisión. | UN | وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها. |
Sólo se concede el estatuto de refugiado una vez que el Comité ha recibido información de la policía y los organismos de seguridad e inteligencia. | UN | ولا يُـمنح مركز اللجوء إلا بعد أن تكون اللجنة قد تلقت معلومات من الشرطة وأجهزة الأمن والاستخبارات. |
Otra delegación señaló que la Reunión estaría en mejores condiciones de adoptar una decisión al respecto después de que la Asamblea General acabara de evaluar la eficacia y utilidad del proceso de consultas oficiosas. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن الاجتماع سيكون في وضع أفضل لاتخاذ قرار بشأن هذه المسألة بعد أن تكون الجمعية العامة قد فرغت من استعراضها لفعالية وفائدة عملية المشاورات غير الرسمية. |
La Junta Ejecutiva sólo podrá recomendar que se suspenda o revoque la designación después de que la entidad operacional designada haya tenido la posibilidad de ser escuchada. | UN | ولا يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي بتعليق أو سحب التعيين إلا بعد أن تكون قد أتيحت للكيان التشغيلي المعين فرصة عقد جلسة استماع. |
La Junta Ejecutiva sólo podrá recomendar que se suspenda o revoque la designación después de que la entidad operacional designada haya tenido la posibilidad de ser escuchada. | UN | ولا يجوز للمجلس التنفيذي أن يوصي بتعليق أو سحب التعيين إلا بعد أن تكون قد أتيحت للكيان التشغيلي المعين فرصة عقد جلسة استماع. |
Sin embargo, la Junta llegó a la conclusión de que la planificación de la fuerza de trabajo en las Naciones Unidas no refleja las necesidades ni las prioridades de la Organización ya que se hace después de que la Asamblea General haya aprobado los puestos presupuestados. | UN | غير أن المجلس وجد أن تخطيط القوة العاملة في الأمم المتحدة لا يراعي احتياجاتها ولا أولوياتها، حيث إن التخطيط يتم بعد أن تكون الجمعية العامة قد اعتمدت الوظائف الممولة من الميزانية. |
Otros señalaron que las circunstancias de los distintos casos podían variar mucho y en cualquier supuesto podrían aclararse en lo esencial después de que la Corte asumiera la jurisdicción, de modo que una atribución como la contenida en el artículo 35 era necesaria si se querían cumplir los propósitos indicados en el preámbulo. | UN | وأشار أعضاء آخرون الى أن الظروف المتعلقة ببعض القضايا المعينة يمكن أن تتنوع تنوعا كبيرا وأن معالمها يمكن أن تتضح الى حد بعيد، بعد أن تكون المحكمة قد مارست اختصاصها، بحيث يمكن القول ان اختصاصا مثل الاختصاص الوارد في المادة ٣٥، ضروري اذا ما أريد تحقيق اﻷغراض المبينة في الديباجة. |
La Constitución garantiza el derecho de todos a acudir al ombudsman en caso de falta de la Administración, una vez que se han agotado todos los recursos. | UN | ويضمن الدستور حق كل شخص في اللجوء إلى أمين المظالم، في حالة خطأ ترتكبه الإدارة، بعد أن تكون قد استنفدت جميع سبل الانتصاف. |
La Comisión estará en mejores condiciones de examinar las consecuencias para el presupuesto de esa propuesta en el quincuagésimo octavo período de sesiones, después de que el Comité de Información haya celebrado su 25° período de sesiones. | UN | وتابع قائلا إن اللجنة ستكون في وضع أفضل للنظر في الآثار المترتبة في الميزانية على ذلك الاقتراح في الدورة الثامنة والخمسين، بعد أن تكون لجنة الإعلام قد عقدت دورتها الخامسة والعشرين. |
Los planes de inversión y adquisición se debían elaborar después de que se hubieran definido con claridad las posibilidades del mercado. | UN | وينبغي إنجاز خط الاستثمار والاقتناء والشراء بعد أن تكون امكانيات السوق قد حددت بوضوح. |
El tema del programa relativo a la política macroeconómica para el desarrollo se debe enfocar de manera integrada, después de que las delegaciones hayan tenido la oportunidad de debatir plenamente las cuestiones. | UN | ويجب تناول بند جدول الأعمال المتعلق بسياسة الاقتصاد الكلي من أجل التنمية على نحو متكامل، بعد أن تكون الفرصة قد أتيحت للوفود لمناقشة المسائل مناقشة تامة. |
una vez que la compañía ha quedado constituida legalmente y obtenido la autorización necesaria, podrá empezar a vender seguros. | UN | ولا يجوز للشركة أن تبدأ أعمال التأمين إلا بعد أن تكون قد تأسست وحصلت على رخصة. ٢- اصدار التراخيص للوسطاء |
La oficina examinará el informe preliminar y redactará un informe final una vez que el Estado Parte interesado haya presentado sus observaciones. | UN | ويمحّص المكتب التقرير الأولي، ثم يعد تقريرا نهائيا بعد أن تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمت تعليقاتها. |
Tiempo atrás, cuando empezamos, no habrías reconocido los motivos hasta mucho después de haber hecho la compra. | Open Subtitles | كنت لن تستطيع تمييز دافعك لاتمامها الا بعد أن تكون اشتريتها بفترة كبيرة |
Una zona de esa índole sólo puede establecerse mediante negociaciones directas después de que los Estados se hayan reconocido mutuamente y hayan establecido relaciones pacíficas y diplomáticas plenas. | UN | ولا يمكن إنشاء منطقة من هذا القبيل إلا من خلال مفاوضات مباشرة بعد أن تكون الدول قد اعترف بعضها بالبعض وأقام فيما بينـه علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة. |
Sería aconsejable someter esta esfera a un examen profundo en el marco de la Asamblea General una vez que los gobiernos hayan presentado sus opiniones al Secretario General. | UN | ومن المجدي أن يُنحى هذا الميدان جانبا كيما يناقش بالتفصيل في الجمعية العامة بعد أن تكون الحكومات قد قدمت وجهات نظرها الى اﻷمين العام. |
El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión de la Asamblea adoptada por mayoría simple de los miembros de la Asamblea presentes y votantes después de que una comisión haya examinado la enmienda propuesta. | UN | يجوز تعديل هذا النظام الداخلي، بقرار من الجمعية يتخذ بأغلبية بسيطة من أصوات أعضاء الجمعية الحاضرين المصوتين بعد أن تكون لجنة قد نظرت في التعديل المقترح. |
tras la conclusión positiva de las consultas que están celebrando, las 16 organizaciones políticas deberían llegar a una decisión definitiva conjunta sobre el particular; | UN | وينبغي أن تشترك المنظمات السياسية اﻟ ١٦، جميعها، في اتخاذ قرار نهائي بعد أن تكون مشاوراتها قد انتهت الى خاتمة ايجابية؛ |
Vuelve a ensamblar su genoma después de la ráfaga de radiación en unas 12 o 24 horas, después de que sus cromosomas han explotado literalmente. | TED | إنها تعيد تجميع جينومها بعد إنفجار الإشعاع في حوالي 12 إلى 24 ساعة، بعد أن تكون كروموزوماتها حرفياً قد أنفجرت جزئياً. |
Toda manifestación que se lleve a cabo sin autorización o después de ser prohibida será considerada como algarada que el Ministro del Interior o el wali competente del territorio está autorizado a dispersar. | UN | وأية مظاهرة تعقد بدون ترخيص أو بعد أن تكون قد منعت تعد بمثابة احتشاد يحق لوزير الداخلية أو الوالي المخول إقليمياً أن يفضه. |