La hiperpigmentación y las cicatrices seguían visibles un año después del tratamiento. | UN | وظل الاختضاب المفرط والخدوش واضحة بعد عام واحد من المعالجة. |
La hiperpigmentación y las cicatrices seguían visibles un año después del tratamiento. | UN | وظل الاختضاب المفرط والخدوش واضحة بعد عام واحد من المعالجة. |
Esta política se vio coronada con la aprobación de una Constitución en 1962, tan sólo un año después de la independencia. | UN | وقد بلورت هذه السياسات في دستورها الصادر عام 1962، بعد عام واحد من استقلالها. |
La falta de indicación sobre lo que ocurre después de un año equivale a permitir a los empleadores el despido de las trabajadoras en razón de sus responsabilidades de familia. | UN | وعدم الإشارة إلى ما يمكن أن يحدث بعد عام واحد مساو للسماح لأرباب الأعمال بتسريح العاملات بسبب المسؤوليات العائلية. |
Abandonada por sus padres cuando tenía tres meses de edad y criada por una vecina, Nurjahan se casó a los 12 años, pero apenas un año más tarde fue abandonada por su esposo, cuando estaba embarazada de tres meses. | UN | وتزوجت نورجهان وهي في الثانية عشرة من العمر، ولم يلبث زوجها أن تركها بعد عام واحد وهي حامل في شهرها الثالث. |
Para los trabajadores de las empresas de conservas de atún, el mínimo se fijó en 3,00 dólares, que se aumentarían a 3,05 dólares al cabo de un año. | UN | وحُدد اﻷجر اﻷدنى للعاملين في مصنعي تعليب التونة ﺑ ٣ دولارات وسَيُرفع الى ٣,٠٥ من الدولارات بعد عام واحد. |
En el caso de los informes a nivel de todo el sistema, el nivel de aceptación transcurrido un año es mucho menor, ya que los informes suelen tardar mucho en llegar a los órganos rectores de las organizaciones. | UN | وفي حالة التقارير على صعيد المنظومة فإن معدل القبول بعد عام واحد كان أقل بكثير وذلك لأن التقارير تأخذ غالبا وقتا طويلا حتى تصل إلى الهيئات الإدارية للمنظمات. |
Dado que los objetivos de desarrollo del Milenio están integrados en el Programa de Acción de Bruselas, aprobado un año después de la Cumbre del Milenio, la aplicación del Programa de Acción depende de la consecución de esos objetivos. | UN | وحيث أن الأهداف الإنمائية للألفية قد سبق إدماجها في برنامج عمل بروكسل، الذي اعتُمد بعد عام واحد من انعقاد مؤتمر قمة الألفية، فإن تطبيق برنامج العمل يستند إلى تحقيق هذه الأهداف الإنمائية للألفية. |
Apenas un año después de su creación, el UNITAID ya ha desembolsado más de 250 millones de dólares en 80 países beneficiarios. | UN | والمرفق بعد عام واحد من إنشائه، أنفق أكثر من 250 مليون دولار في 80 بلدا مستفيدا. |
Idealmente, el Manual debería publicarse un año después de que la Comisión apruebe las recomendaciones. | UN | وينبغي، كوضع أمثل، أن يصدر الدليل بعد عام واحد من اعتماد اللجنة للتوصيات الدولية لإحصاءات الطاقة. |
Al menos un año después de la TT3 TT5 | UN | بعد عام واحد على الأقل من الجرعة الثالثة |
Al menos un año después de la TT4 | UN | بعد عام واحد على الأقل من الجرعة الرابعة |
Y ¿saben qué?, tiene razón, porque entre el 60 % y el 75 % de aquellos que vuelven a sus comunidades se verán desempleados un año después de haber salido. | TED | وتعلمون، هو على حق، لأن 60 إلى 70 بالمئة من هؤلاء يعودن إلى مجتمعاتهم ولن يتم تعينهم حتى بعد عام واحد من إطلاقهم |
Llegué a la edad de 23 años, y para mi sorpresa un año después con 24 ahí estaba yo a cargo del programa de importación griega. | Open Subtitles | ،وصلت إلى هناك وأنا في سن الثالثة والعشرين ولدهشتي بعد عام واحد وأنا في الرابعة والعشرين |
Esa noche, cuando nos separamos me prometió que volvería un año después, en la noche de Eid a este puente. | Open Subtitles | في تلك الليلة و نحن نقف على الجسر قطع لي وعداً بعد عام واحد وفي ليلة العيد سنتقابل على هذا الجسر قبل غروب الهلال |
un año después, solo 1.000 millones de dólares se habían invertido en Iraq. | Open Subtitles | بعد عام واحد ، فقط 1.000 مليون من الدولارات كانت قد استثمرت في العراق. |
Actualmente es posible solicitar el cambio de nombre y sexo en el Registro Nacional después de un año de tratamiento hormonal. | UN | ويمكن حالياً تغيير الاسم ونوع الجنس في سجلات آيسلندا عند الطلب بعد عام واحد من العلاج الهرموني. |
La representante indicó que la Ley de Divorcio de 1997 establecía la posibilidad de obtener el divorcio por diferencias inconciliables como única causal y permitía pedir el divorcio después de un año de matrimonio. | UN | ٢٣٧ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون الطلاق لعام ١٩٩٧ ينص على أن الانهيار الذي يتعذر إصلاحه يمثل السبب الوحيد للطلاق ويسمح بطلب الطلاق بعد عام واحد من الزواج. |
El orador lamenta que el Grupo de Trabajo especial sobre la transferencia de tecnología de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible haya debido abandonar su labor después de un año. | UN | وأعرب المتكلم عن أسفه لاضطرار الفريق العامل المخصص المعني بنقل التكنولوجيا والتابع للجنة التنمية المستدامة إلى وقف أعماله بعد عام واحد. |
Sin embargo, un año más tarde, el optimismo y la voluntad política movilizados en la Cumbre del Milenio no parecen ser tan entusiastas. | UN | إلا أنه يبدو أن التفاؤل والإرادة السياسية المنبثقين عن مؤتمر قمة الألفية قد فقدا قوتهما بعد عام واحد. |
Me propongo evaluar los progresos al cabo de un año y presentar un informe al respecto a los Estados Miembros. | UN | وأعتزم تقييم التقدم المحرز بعد عام واحد وتقديم تقرير إلى الدول الأعضاء. |
Como se estipula en el párrafo 5.3 del Acuerdo de Cooperación, transcurrido un año, la ONUDI, junto con el PNUD, evaluará la experiencia de las suboficinas de la ONUDI en relación con una serie de criterios que se determinarán al principio de la fase. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة 5-3 من اتفاق التعاون، ستقوم اليونيدو، مع اليونديب، بتقييم تجربة مكاتب اليونيدو المصغرة بعد عام واحد استنادا إلى مجموعة من المعايير ستحدد في بداية المرحلة. |
a un año del cincuentenario de la creación de las Naciones Unidas, la coyuntura nos insta a reflexionar para definir las nuevas misiones que nuestra Organización debe cumplir además de las ya legadas por la historia. | UN | إننا على بعد عام واحد من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وفي ظل الظروف الحالية علينا أن نفكر في تحديد المهام الجديدة التي يتعين على منظمتنا تنفيذها، فضلا عن المهام التي أناطها بنا التاريخ. |
La evaluación de ese criterio durante un año ha mostrado progresos, pero han sido lentos. | UN | إن تقييم هذه الممارسة بعد عام واحد أظهر بعض التقدم، لكنه كان تقدماً بطيئاً. |
Según el tratado, el Informe inicial relativo a la CEDAW debe presentarse en el plazo de un año a contar de la fecha de ratificación y, posteriormente, los informes periódicos han de presentarse cada cuatro años. | UN | وطبقا للإتفاقية، يتعين تقديم التقرير الأولي المتعلق بالاتفاقية بعد عام واحد من التصديق عليها، ويتعين تقديم التقارير الدورية كل أربع سنوات بعد ذلك. |