Indonesia señaló que por una parte el aspecto doctrinal de ese movimiento religioso en particular era considerado desde hace mucho tiempo en algunas comunidades como aberrante. | UN | وذكرت إندونيسيا، من جهة، أن بعض الطوائف دأبت على وصم الجانب العقائدي لهذه الحركة الدينية الخاصة بالانحراف. |
algunas comunidades religiosas todavía aprueban o permiten la poligamia a pesar de que ha sido ilegalizada por el common law. | UN | وما زالت بعض الطوائف الدينية تقـرّ أو تسمح بتعدد الزوجات برغم حظره بموجب القانون العام. |
Australia ha introducido también estrategias encaminadas a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina que existe en el país entre determinadas comunidades étnicas. | UN | وتنفذ أستراليا أيضاً استراتيجيات للقضاء على عادة ختان اﻹناث الموجودة في البلد بين بعض الطوائف العرقية. |
El Comité estaba especialmente preocupado por disposiciones en la legislación noruega que eximían a ciertas comunidades religiosas de acatar la ley sobre igualdad de derechos. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق. |
Las actividades de las instituciones gubernamentales y de los medios de comunicación públicos no se basaban en el respeto en condiciones de igualdad de las convicciones religiosas y conducían inevitablemente a la discriminación de algunas confesiones y grupos religiosos. | UN | ولا تقوم أنشطة المؤسسات الحكومية ووسائط الإعلام على مبدأ احترام جميع المعتقدات الدينية على قدم المساواة، مما يؤدي لا محالة إلى التمييز الديني ضد بعض الطوائف وبعض المجموعات. |
25. ONU-Mujeres señaló que en algunos grupos étnicos del norte de Ghana se practicaba la mutilación genital femenina. | UN | 25- وأشارت هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى أن بعض الطوائف الإثنية في شمال غانا تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
En términos generales, la EULEX ha sido bien acogida en Kosovo, aunque hubo oposición pública a su despliegue por parte de algunas comunidades no mayoritarias, especialmente al norte del río Ibar. | UN | وفي المجمل، رُحّب ببعثة الاتحاد الأوروبي في كوسوفو وإن جهرت بالاعتراض على نشرها بعض الطوائف التي لا تمثل أغلبية، وخاصة في المنطقة الواقعة شمال نهر إيبار. |
:: En la Ciudad Vieja de Homs, algunas comunidades cristianas permanecieron bajo la protección del Ejército Sirio Libre durante el largo sitio realizado por el régimen. | UN | :: في حمص القديمة، ما زالت بعض الطوائف المسيحية تحت حماية الجيش السوري الحر، أثناء الحصار الطويل المفروض من قبل النظام. |
Es importante señalar que esas violaciones aumentan sensiblemente cada año. Se trata de discriminaciones en el plano del empleo y los estudios y de un clima de intolerancia hacia algunas comunidades religiosas. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذه الانتهاكات تزداد زيادة ملموسة كل سنة، وهي حالات تمييز على مستوى العمالة والتعليم، وكذلك بجو التعصب ضد بعض الطوائف الدينية. |
En algunas zonas en que esas comunidades son pequeñas o su participación en las elecciones fue limitada, algunas comunidades adoptaron disposiciones prácticas para seguir participando en la vida municipal en la medida de lo posible. | UN | وفي بعض المناطق التي تضم طوائف أقليات ضئيلة الحجم أو التي قلَّت فيها مشاركة تلك الطوائف في الاقتراع، أعدت بعض الطوائف ترتيبات عملية لاستمرار مشاركتها بأقصى قدر ممكن في الحياة البلدية. |
Observa que algunas comunidades religiosas de determinadas regiones están en mejor situación que otras para canalizar su información a Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن بعض الطوائف الدينية في بعض المناطق هي في وضع أفضل من غيرها لتوجيه معلوماتها إلى جنيف. |
A determinadas comunidades, según parece, no se las invitó a las audiencias de la Comisión Parlamentaria sobre las sectas o no tuvieron la posibilidad de defenderse a tiempo. | UN | ولم تدع بعض الطوائف للاستماع إليها في جلسات اللجنة البرلمانية المعنية بالطوائف الدينية أو لم تتح لها إمكانية الدفاع عن نفسها في الوقت المناسب. |
La inscripción en el registro parece utilizarse a menudo como medio para limitar el derecho a la libertad de religión o de creencias de los miembros de determinadas comunidades religiosas. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
Entre estas figuraban determinadas comunidades musulmanas y minorías religiosas como los cristianos, baha ' íes, testigos de Jehová, judíos y los seguidores del Hare Krishna. | UN | ويشمل ذلك بعض الطوائف الإسلامية إضافة إلى أقليات دينية كالمسيحيين والبهائيين وشهود يهوه واليهود وأتباع هاري كريشنا. |
Pregunta si el representante de Mauricio no está de acuerdo en que en ciertos casos los estatutos personales están justificados debido a las peculiares características culturales de ciertas comunidades. | UN | وســأل إن كان ممثـل موريشيوس لا يوافق معه في أن قوانين اﻷحوال الشخصية يكون لها ما يبررها في بعض الحالات بسبب الخصائص الثقافية التي تنفرد بها بعض الطوائف. |
El Comité estaba especialmente preocupado por disposiciones en la legislación noruega que eximían a ciertas comunidades religiosas de acatar la ley sobre igualdad de derechos. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق. |
329.2. Aunque algunas confesiones cristianas hacen referencia a la dote (por ejemplo, el artículo 42 de la ley de la condición jurídica personal ortodoxa siria) no es una condición del contrato matrimonial y reviste carácter optativo. | UN | 329-2- حيث ترد إشارة إلى المهر لدى بعض الطوائف المسيحية (مثلاً في المادة 42 من قانون الأحوال الشخصية لطائفة السريان الارثوذكس)، فهو ليس شرطاً من شروط عقد الزواج ويبقى اختيارياً. |
57. Asimismo, el Relator Especial ha observado con preocupación la reciente tendencia de los gobiernos a promulgar legislación para privar a algunas confesiones de la condición de comunidad religiosa previamente reconocida en el registro. | UN | 57- وعلاوة على ذلك، لاحظ المقرر الخاص مع القلق اتجاه الحكومات حديثاً إلى سن تشريعات بهدف تجريد بعض الطوائف الدينية من وضع تسجيلها السابق كطائفة دينية. |
362. El Comité acoge con satisfacción los bajos índices de mortalidad infantil y en la niñez en todas las partes del Estado, pero le preocupan los índices relativamente bajos de vacunación entre algunos grupos religiosos. | UN | 362- ترحب اللجنة بانخفاض معدلات وفيات الرضّع والأطفال في جميع أرجاء الدولة الطرف، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الانخفاض النسبي لمعدلات التطعيم بين بعض الطوائف الدينية. |
Esas acciones y términos dan pábulo al odio contra ciertos grupos y socavan la paz y la estabilidad en todo el mundo. | UN | والإجراءات والتعبيرات من هذا القبيل تشعل نيران الكراهية ضد بعض الطوائف وتُقوض السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Profundamente preocupada por la información que contiene el informe acerca de la explotación del servicio doméstico y de los trabajadores migrantes, la servidumbre laboral y el trabajo infantil, la explotación sexual de los niños y la prostitución ajena, así como las actividades ilegales de determinadas sectas religiosas u otras organizaciones, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المعلومات التي يتضمنها والمتعلقة باستغلال الخدم في المنازل والعمال المهاجرين، والعمل الاسترقاقي وتشغيل اﻷطفال، والاستغلال الجنسي لﻷطفال، واستغلال بغاء الغير، واﻷنشطة المنافية للقانون التي تضطلع بها بعض الطوائف الدينية وغيرها، |
El Estado parte debe revocar su negativa discriminatoria a registrar determinadas denominaciones religiosas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن رفضها بشكل تمييزي تسجيل بعض الطوائف الدينية. |
En algunas sectas budistas hay lugares en los que sólo pueden entrar los hombres y, eso, en su opinión, es un ejemplo de una práctica religiosa que viola un derecho enunciado en el Pacto, a saber, el derecho a la libre circulación. | UN | وإن في بعض الطوائف البوذية أماكن لا يسمح بدخولها إلا للرجال؛ وهذا في رأيه مثال ممارسة دينية تنتهك حقاً منصوصاً عليه في العهد، ألا وهو الحق في حرية التنقل. |
No obstante, pese a que el consentimiento libre y pleno a celebrar el matrimonio es un derecho de la mujer reconocido, las leyes de la condición jurídica personal de varias confesiones limitan y restringen su libertad para elegir marido. | UN | لكن، بالرغم من كون رضى المرأة وحريتها التامة لعقد الزواج هو حق معترف لها به، فإن قوانين الأحوال الشخصية لدى بعض الطوائف تقيّد وتحدّ من حرية المرأة في اختبار الزوج. |
ciertas confesiones protestantes adoptan la misma práctica. | UN | وتتَّبع بعض الطوائف البروتستانتية نفس الإجراء. |
La atribución de una condición privilegiada a determinadas confesiones o el establecimiento de una religión oficial de Estado a veces forma parte de una política del Estado para promover la identidad nacional. | UN | وفي بعض الأحيان، يكون منح بعض الطوائف الدينية مركز وضع متميز أو إقامة دين رسمي للدولة جزءاً لا يتجزأ من السياسة العامة للدولة في تعزيز الهوية الوطنية. |
Al CESCR le preocupaba que la insuficiencia de personal y de puestos de salud, así como el costo de los servicios de salud reproductiva, siguieran situando a la mujer en una situación de riesgo y que las actitudes tradicionales entre algunas castas y grupos étnicos contribuyesen a los problemas de salud reproductiva de las mujeres. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن عدم كفاية عدد الوظائف الصحية والعاملين فيها والخدمات التي تقدمها وكذلك تكاليف خدمات الصحة الإنجابية لا تزال تؤدي إلى تعرض المرأة للخطر وأن المواقف التقليدية المنتشرة فيما بين بعض الطوائف الاجتماعية والجماعات العرقية تسهم في معاناة المرأة من مشاكل الصحية الإنجابية (111). |