"بعض الممارسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • algunas prácticas
        
    • ciertas prácticas
        
    • determinadas prácticas
        
    • algunas de las prácticas
        
    • práctica
        
    • ciertos usos
        
    • algunas de esas prácticas
        
    • otras prácticas
        
    • prácticas tales
        
    • disposiciones
        
    algunas prácticas religiosas tradicionales, como la poligamia, tienden también a disuadir a las mujeres de procurar justicia en los tribunales. UN وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم.
    Persisten algunas prácticas tradicionales retrógradas, a pesar de que estén sancionadas por la ley. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    algunas prácticas bilaterales y multilaterales también obstaculizan el desarrollo y deben rectificarse. UN ويعوق التنمية أيضا بعض الممارسات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ولا بد بالتالي من إعادة النظر فيها.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    algunas prácticas religiosas de los ahmadíes son similares a determinadas prácticas musulmanas, lo cual plantea un peligro para el orden y la seguridad públicos. UN وتنطوي بعض الممارسات الدينية لﻷحمديين المماثلة لممارسات المسلمين، على خطر يهدد النظام العام واﻷمن.
    Además, existen algunas prácticas nacionales que deberían estudiarse teniendo en cuenta los requisitos de la Convención, entre las cuales figuran las que se describen a continuación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بعض الممارسات الوطنية التي ينبغي استكشافها على ضوء المتطلبات الواردة في الاتفاقية.
    algunas prácticas discriminatorias pueden considerarse el intento organizado de la mayoría dominante de mantener la situación de inferioridad de una o varias minorías. UN وقد تعتبر بعض الممارسات التمييزية جهودا منظمة تقوم بها اﻷغلبية المسيطرة للمحافظة على مركز اﻷقلية أو اﻷقليات اﻷدنى.
    algunas prácticas discriminatorias pueden considerarse el intento organizado de la mayoría dominante de mantener la situación de inferioridad de una o varias minorías. UN وقد تعتبر بعض الممارسات التمييزية جهودا منظمة تقوم بها اﻷغلبية المسيطرة للمحافظة على مركز اﻷقلية أو اﻷقليات اﻷدنى.
    Sin embargo, algunas prácticas que han dado buenos resultados para otras organizaciones quizás tengan que ser adaptadas en el caso de las Naciones Unidas. UN بيد أن اﻷمر قد يستلزم تعديل بعض الممارسات التي ثبت نجاحها في المنظمات اﻷخرى لتتلاءم مع اﻷمم المتحدة.
    Con todo, la oradora observa que el proyecto de artículos se aparta de algunas prácticas internacionales en la materia. UN غير أنها تلاحظ أن مشاريع المواد تخرج عن بعض الممارسات الدولية المتعلقة بهذا الموضوع.
    Esta desigualdad se corrige mediante ciertas prácticas como el nombramiento de un abogado de oficio o la asistencia judicial. UN وهذه اللامساواة تصححها بعض الممارسات من مثل المحامي الذي تندبه المحكمة أو المساعدة القضائية.
    ciertas prácticas tradicionales y sanciones que violan los derechos de las mujeres se justifican mediante diferencias de trato legal derivadas de la condición de varón o mujer. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    También quedan por erradicar ciertas prácticas peligrosas y perjudiciales para las mujeres. UN ولا يزال يتعين أيضا القضاء على بعض الممارسات التي تعود على المرأة بالضرر واﻷذى.
    Las dos Relatoras insistieron en señalar que es preciso tener en cuenta la importancia que revisten ciertas prácticas tradicionales en determinadas comunidades. UN فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة.
    Consciente también de que ciertas prácticas representan peligros potenciales para la integridad y la dignidad de la persona, UN " وإدراكا منها أيضا أن بعض الممارسات يمكن أن تشكِّل خطرا يهدد سلامة الفرد وكرامته،
    Sin embargo, se determinó que la ONUV tenía que reforzar la capacitación en el uso del SIIG y modificar determinadas prácticas de gestión. UN إلا أن مكتب الأمم المتحدة في فيينا بحاجة لأن يعزز التدريب على نظام المعلومات الإدارية المتكامل وتعديل بعض الممارسات الإدارية.
    De vez en cuando se aducen convicciones religiosas para justificar determinadas prácticas nocivas. UN وفي بعض الحالات، هناك من يتذرع بقناعات دينية لتسويغ بعض الممارسات المؤذية.
    determinadas prácticas heredadas de generación en generación continúan representando serios obstáculos para mantener relaciones sexuales seguras. UN ولا تزال بعض الممارسات التي تنتقل من جيل إلى آخر تمثل عقبات أمام الاتصال الجنسي المأمون.
    algunas de las prácticas desfavorables para la mujer benefician a los hombres, que por tanto tienen interés en mantenerlas. UN وإن بعض الممارسات غير المؤاتية للمرأة يستفيد منها الرجل، ولذا فإن له مصلحة في الإبقاء عليها.
    Por ejemplo, soñar con tu vecina atractiva podría también poner en práctica tu instinto reproductivo. TED مثلاً، الأحلام عن جاذبية جارتك في الواقع يمكن أن يعطي بعض الممارسات في غريزتك التناسلية أيضاً.
    El adelanto de la mujer ha resultado obstaculizado por ciertos usos culturales, tradicionales y religiosos basados en funciones estereotipadas correspondientes a los hombres y las mujeres y que situaban a éstas en una posición de desventaja. UN أعاق النهوض بالمرأة بعض الممارسات الثقافية والتقليدية والدينية التي قامت على أساس الأدوار النمطية الجامدة لكل من الرجل والمرأة وهي أدوار وضعت المرأة في مركز سلبي.
    Sin embargo, la propuesta de los Estados Unidos excluirá algunas de esas prácticas, por ejemplo, las que imperan en los mercados de metales preciosos y otros mercados similares, puesto que se está identificando de tal manera el objeto de la operación con su forma que ya es imposible separar uno de la otra. UN ومع ذلك، فإن اقتراح الولايات المتحدة يستبعد بعض الممارسات الراسخة، كالممارسات المعمول بها في سوق المعادن الثمينة والأسواق الأخرى المماثلة، لأن ما يجري حالياً هو اعتبار موضوع المعاملة وشكلها شيئاً واحداً إلى حد عدم إمكانية الفصل بينهما.
    48. Los intentos de controlar algunas otras prácticas nacionales antidumping controvertidas han tenido cierto éxito al codificarlas en el Acuerdo Antidumping como norma superior de los países que más recurren a él. UN ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين.
    Algunos expresan preocupación sobre como establecer salvaguardias y garantizar por otro lado la integridad de los mecanismos en el mercado voluntario, evitar prácticas tales como la doble contabilidad, y prevenir la aparición de posibles incentivos perniciosos para la producción y el comercio ilícito. UN ويعبر البعض عن قلقه إزاء كيفية وضع ضمانات أو غير ذلك لضمان سلامة آليات هذه السوق الطوعية، وأن يتحاشى بعض الممارسات مثل العد المزدوج، وأن يحول دون نشوء حوافز مضادة محتملة للإنتاج والاتجار غير المشروع.
    El Comité toma nota asimismo de que ciertas costumbres y prácticas tradicionales, particularmente arraigadas en las zonas rurales, obstaculizan la aplicación eficaz de las disposiciones de la Convención, especialmente en lo que se refiere a las niñas. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصاً في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more