"بغض النظر عن نوع" - Translation from Arabic to Spanish

    • independientemente del tipo de
        
    • sin distinción de
        
    • sin distinción por motivos de
        
    • sin importar el tipo de
        
    • sin diferencias de
        
    • con independencia del carácter de
        
    • sin tener en cuenta el
        
    • independientemente de su género
        
    Es necesario garantizar la formación de los nuevos funcionarios, independientemente del tipo de contrato y el grado conferido. UN ومن الضروري كفالة تدريب الموظفين الجدد بغض النظر عن نوع المعتقد أو رتبة الموظف المعين.
    Además, el Grupo de Trabajo ha decidido ocuparse de todas las desapariciones forzadas, independientemente del tipo de conflicto armado en que hayan ocurrido. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر الفريق العامل تناول جميع حالات الاختفاء القسري، بغض النظر عن نوع النزاع المسلح الذي وقعت فيه.
    :: cuidado de un niño menor de 14 años de edad, independientemente del tipo de organización del tratamiento, 100%; UN :: تمريض طفل مريض لا يتجاوز عمره 14 عاما بغض النظر عن نوع منظمة العلاج، 100 في المائة؛
    La Constitución de la República Eslovaca señala que todo ciudadano tiene derecho a la educación sin distinción de sexo. UN وينص دستور الجمهورية السلوفاكية على أن لكل مواطن الحق في التعليم بغض النظر عن نوع جنسه.
    Estos son los pilares que harán avanzar a la sociedad neozelandesa en un país reconocido internacionalmente por sus logros en materia de derechos humanos y libertades fundamentales universales, sin distinción por motivos de género. UN وهذه هي الدعائم التي ستدفع المجتمع النيوزيلندي إلى الأمام في بلد معروف دوليا بإعماله لحقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية، بغض النظر عن نوع الجنس.
    Observó que la violación era un delito que debía ser castigado sin importar el tipo de relación existente entre los involucrados. UN وذكرت سويسرا أن الاغتصاب جريمة يجب أن يعاقب عليها بغض النظر عن نوع العلاقة القائمة بين المعنيين.
    128. La Constitución de la República de Cuba y la Ley Electoral establecen que todo ciudadano cubano mayor de 16 años sin diferencias de sexo, raza o creencia religiosa tiene derecho a elegir y ser elegido en las elecciones públicas. UN 128- ينص دستور جمهورية كوبا وقانون الانتخابات على حق كل مواطن كوبي يزيد عمره عن 16 سنة في التصويت والترشح في الانتخابات العامة، بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني.
    1. El niño en vías de expulsión deberá ser considerado, tratado y protegido como tal, con independencia del carácter de su estancia en el país. UN 1 - يجب اعتبار الطفل الجاري طرده طفلا، ومعاملته وحمايته على ذلك الأساس، بغض النظر عن نوع إقامته.
    Los tribunales superiores y los tribunales de magistrados tienen jurisdicción sobre todos los casos conyugales, independientemente del tipo de matrimonio. UN وللمحاكم العليا ومحاكم الصلح اختصاص قضائي في جميع قضايا الزواج بغض النظر عن نوع الزواج.
    Los contratos de trabajo para los trabajadores extranjeros, independientemente del tipo de actividad que realicen, están limitados a un período de un año. UN فعقود عمل العمال الأجانب، بغض النظر عن نوع النشاط الذي يزاولونه لا تزيد مدتها على سنة واحدة.
    Estos servicios están disponibles independientemente del tipo de escuela a la que asista el niño con discapacidad. UN وتتاح هذه المرافق بغض النظر عن نوع المدرسة التي يلتحق بها الطلبة ذوو الإعاقة.
    Por otro lado, la mayoría de los instructores reciben capacitación por conducto de los seminarios de los instructores de TRAINMAR, independientemente del tipo de curso del que estén a cargo. UN كذلك يجري تدريب معظم المدربين عن طريق حلقة العمل المخصصة للمدربين التابعة لترينمار بغض النظر عن نوع الدورات التي يقدمونها.
    En primer lugar, debería utilizarse ampliamente el nuevo mecanismo de coordinación establecido como parte del proceso de reforma para lograr que los distintos componentes de las Naciones Unidas puedan colaborar de verdad, independientemente del tipo de actividades que lleven a cabo. UN أولا، التوسع في استخدام آلية التنسيق التي أنشئت كجزء من عملية اﻹصلاح بحيث يمكن أن تعمل أجزاء اﻷمم المتحدة المختلفة معا بصورة حقيقية، بغض النظر عن نوع اﻷنشطة التي تضطلع بها.
    El plazo de prescripción variaba según la longitud de la pena de prisión impuesta, independientemente del tipo de delito cometido o de la edad o el sexo de la parte perjudicada. UN ويختلف طول مدة التقادم القانونية باختلاف طول فترة السجن الموقعة بغض النظر عن نوع الجريمة المرتكبة أو عمر أو جنس الطرف المغبون.
    La Dirección de Aduanas ha elaborado un sistema de apoyo informático de utilidad para interceptar todo producto que se considere que entrañe un riesgo, independientemente del tipo de procedimiento aduanero o del medio de transporte que pudiese utilizarse para productos ilícitos. UN واستحدثت إدارة الجمارك نظام دعم حاسوبي يساعد في اعتراض سبيل أي بضائع يعتبر أنها تشكل خطراً، وذلك بغض النظر عن نوع الإجراءات الجمركية أو وسائل النقل التي يمكن استعمالها للبضائع غير المشروعة.
    La atención se debe seguir centrando en acabar con la amenaza que pesa sobre las poblaciones civiles, independientemente del tipo de mina o las municiones y los artefactos explosivos que la originen. UN ويجب أن يظل الاهتمام مركزا على إزالة الخطر الذي يتهدد السكان المدنيين بغض النظر عن نوع الألغام أو الاعتدة التي تتسبب في هذا الخطر.
    Hasta que no se cumplan las condiciones para que la garantía real tenga validez frente a terceros, no será oponible a los derechos interpuestos sobre los bienes gravados que hayan sido adquiridos por terceros, independientemente del tipo de reclamante concurrente de que se trate. UN ولا يكون الحق الضماني نافذا تجاه الحقوق التي تكتسبها في تلك الأثناء أطراف ثالثة في الموجودات المرهونة بغض النظر عن نوع المطالب المنافس، إلا بعد استيفاء شروط النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Toda persona, sin distinción de sexo, tiene derecho a circular libremente por todo el territorio del país y a residir en cualquier parte de ese territorio. UN ولكل فرد، بغض النظر عن نوع جنسه، الحق في حرية التنقل داخل إقليم البلد واﻹقامة في أي مكان منه.
    De conformidad con la ley islámica, todas las personas, sin distinción de sexo, son iguales, y no deben ser discriminadas. UN يعتبر جميع الناس متساوين وفقا لأحكام الشريعة، بغض النظر عن نوع جنسهم، ولا يجوز التمييز بينهم.
    (ii) Principio de igualdad: Todas las normas relativas a la temática de los restos explosivos de guerra se han adoptado con miras a beneficiar a toda la población, sin distinción por motivos de sexo, idioma, credo, raza, religión, edad, condición social o cualquier otra característica. UN `2` مبدأ المساواة: اعتمدت جميع القوانين المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب لصالح السكان كافة، بغض النظر عن نوع الجنس أو اللغة أو المعتقد أو العرق أو الدين أو السن أو الحالة الاجتماعية أو غير ذلك من الاعتبارات؛
    HRW instó a Zambia a que se asegurara de que en el proyecto de constitución en examen figuraran disposiciones sobre la igualdad ante la ley sin distinción por motivos de sexo y disposiciones que prohibieran toda ley, cultura, costumbre o tradición que menoscabara la dignidad, el bienestar, los intereses o la condición de la mujer o el hombre (arts. 38 a 40). UN وأوصت المنظمة زامبيا بأن تضمن الإبقاء في مشروع الدستور الحالي، الذي تجري مناقشته، على الأحكام المتصلة بالمساواة أمام القانون بغض النظر عن نوع الجنس، والأحكام التي تحظر أي قانون أو ثقافة أو عرف أو تقليد ينال من كرامة المرأة أو الرجل ورفاههما ومصالحهما ومركزهما (المواد 38-40)(24).
    Según el nuevo sistema de contratos, el personal de todos los niveles que no cumpla el criterio de desempeño estaría obligado a dejar la Organización, sin importar el tipo de contrato que haya recibido. UN وبموجب نظام العقود الجديد، يجب إرغام الموظفين على جميع المستويات الذين يفشلون في تلبية معايير الأداء على ترك المنظمة، بغض النظر عن نوع العقد الذي لديهم.
    Tampoco se consideran de manera relevante necesidades como las infecciones de transmisión sexual ITS, el VIH-SIDA, salud mental, violencia, sexualidad, cáncer de mama y de cuello de útero y otras ha prevalecido un enfoque que informa de grupos de enfermedades sin diferencias de sexo y que sólo especifica para mujeres en edad fértil. UN ولا تقدم الدراسة أيضا معلومات كافية عن الإصابات بالأمراض المنقولة جنسيا وفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب، والصحة العقلية، والعنف، والحياة الجنسية، وسرطان الثدي وعنق الرحم وغيرها. وانصب التركيز على تقديم معلومات عن أنواع الأمراض بغض النظر عن نوع الجنس، ما عدا الإشارة بالتحديد إلى النساء في سن الخصوبة.
    La Cámara del Consejo del Tribunal Correccional de Bruselas extrajo de ello la siguiente conclusión: " Los niños deben ser considerados, tratados y protegidos como tales, con independencia del carácter de su estancia en el país " . UN 125 - وتخلص غرفة المشورة بمحكمة الجنح في بروكسيل إلى المنطوق التالي: " يجب النظر إلى الأطفال ومعاملتهم وحمايتهم بوصفهم أطفالا، بغض النظر عن نوع إقامتهم " ().
    - La protección social y jurídica de los estudiantes y alumnos sin tener en cuenta el tipo de instrucción o de establecimiento de enseñanza. UN توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطلاب والتلاميذ بغض النظر عن نوع مؤسسة التدريب أو التعليم.
    El programa mínimo nacional de estudios implica el compromiso de fortalecer la obligación de la comunidad nacional de garantizar la igualdad de oportunidades para todos, independientemente de su género. UN الحد الأدنى للمناهج الوطنية ملتزم بتعزيز التزام المجتمع الوطني بضمان تكافؤ الفرص لكل شخص، بغض النظر عن نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more