Está claro que nuestro deber, mientras aún estamos a tiempo, es salvar a estos centros y garantizar su supervivencia, poniendo a su disposición los medios de acción necesarios. | UN | ولـــذا فمن واجبنا بينما لا تـزال هناك فسحة من الوقت أن ننقــذ تلك المراكز وأن نكفل بقاءها بأن نضع تحـــت تصرفها الوسائل اللازمة للعمل. |
Nos benefició su constante énfasis sobre la necesidad de que la comunidad internacional comprendiera la fragilidad de esos Estados y la amenaza que para su supervivencia representa el daño al medio ambiente. | UN | وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها. |
Los países obtuvieron la independencia, pero su supervivencia dependía de su capacidad de enfrentar al bloque occidental contra el bloque oriental. | UN | وحصلت البلدان على استقلالها، بيد أن بقاءها كان يعتمد على مهاراتها في مجال ضرب إحدى الكتلتين باﻷخرى. |
Que sea una época en la que hagamos una inversión, postergada durante demasiado tiempo, en la supervivencia y la seguridad de las generaciones futuras. | UN | فليكن موسما نوظـف فيـه استثمارا كان لا بـد أن يتم منذ أمــد بعيـد، استثمارا يضمن للأجيال المقبلة بقاءها وأمنهــا. |
Las cooperativas también son muy importantes para las empresas de ese tipo en los sectores urbanos, lo que les permite sobrevivir en un mercado sumamente competitivo. | UN | كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية. |
Pese a ello, nuevos peligros se ciernen sobre Cuba y su existencia como nación independiente. | UN | وعلى الرغم من ذلك، هناك مخاطر جديدة تواجه كوبا وتهدد بقاءها كدولة مستقلة. |
El ataque a estos líderes debilita de manera especial la organización interna de las comunidades, erosiona su representatividad y pone en peligro la supervivencia de su estructura comunitaria. | UN | إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية. |
Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. | UN | وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها. |
Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. | UN | وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها. |
Sin embargo, su supervivencia económica depende del mantenimiento de un nivel de demanda adecuado. | UN | ولكن بقاءها الاقتصادي يتوقف على إبقاء الطلب عفيّاً. |
El imperio sobrevive en parte porque creemos que su supervivencia es inevitable. | Open Subtitles | نجت الإمبراطورية جزئياً لأننا نؤمن بأن بقاءها أمر حتمي |
Por lo tanto, estoy seguro de que este Decenio trae consigo un nuevo espíritu de compromiso de la comunidad internacional de organizar y educar a las comunidades indígenas, a nivel de las bases, para que puedan comprender el principio fundamental de su supervivencia y existencia. | UN | ولذلك فإنني متأكد من أن هذا العقد يبشر بروح من الالتزام من جانب المجتمع الدولي بتنظيم وتعليم المجتمعات اﻷصلية على المستوى الشعبي لتحقيق المبدأ الرئيسي الذي يملي بقاءها ووجودها. |
Si bien la minoría tutsi considera que los grupos armados hutus constituyen una amenaza para su supervivencia, los extremistas hutus los consideran un medio de protegerse del ejército. | UN | ولئن اعتبرت اﻷقلية التوتسية جماعات الهوتو المسلحة مصدر خطر يهدد بقاءها ذاته في حين أن متطرفي الهوتو قد رأوا في هذه الجماعات وسيلة لحماية أنفسهم من الجيش. |
En esta Declaración se señala, entre otras cosas, que las autoridades municipales deberían asignar a los edificios funciones que, siendo respetuosas de su carácter, se ajusten a las necesidades del mundo contemporáneo y garanticen así su supervivencia. | UN | وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها. |
Sugerir que existe fuera o por encima del derecho equivale a hacer probable que un Estado pueda usar la fuerza unilateralmente cuando considere que su supervivencia corre peligro. | UN | واﻹيحاء بأنه موجود خارج القانون أو فوقه يجعل من المحتمل أن تستخدم أي دولة القوة من جانب واحد حين تقرر بنفسها أن بقاءها في خطر. |
La democracia también requiere un mecanismo que garantice su supervivencia y facilite su funcionamiento. | UN | ٤٣ - وتتطلب الديمقراطية أيضا وجود آلية تكفل بقاءها وتسهل عملياتها. |
Los Estados insulares en desarrollo corren el riesgo de dejar de pertenecer a la categoría de países menos adelantados, aunque padecen problemas económicos y ecológicos tan graves que ponen en peligro su supervivencia. | UN | ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها. |
Mediante la participación efectiva, las personas expresan y protegen su identidad, y aseguran así la supervivencia y la dignidad de la minoría. | UN | فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها. |
La Consejería también apoyaba las oficinas ministeriales y municipales de mujeres para fortalecerlas de tal manera que pudieran sobrevivir un cambio de gobierno, no sólo por su estructura jurídica sino también por su visibilidad. | UN | والمجلس يولي دعمه لمكاتب المرأة على مستوى الهيئات والمحليات من أجل تعزيزها الى الدرجة التي تكفل بقاءها بعد تغيير الادارة لا بحكم هيكلها القانوني ولكن بحكم أدوارها البارزة. |
Incluso los árboles más altos saben que su existencia depende del suelo que hay bajo sus raíces y del sol y la lluvia que llega a sus ramas. | Open Subtitles | حتى أضخم الأشجار تعلم جيداً أن بقاءها حية... يعتمد على التربة التي أسفل جذورها، وعلى أشعة الشمس والمطر فوق أغصانها. |
El militarismo en los territorios indígenas supone una amenaza directa para la forma de vida y la supervivencia de los pueblos indígenas y tiene efectos significativos en sus comunidades. | UN | وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر. |
Sin embargo, los objetivos de un tratado de transferencias penales exigen que permanezca en vigor, al menos retrospectivamente, durante las hostilidades. | UN | غير أن أهداف معاهدة لتسليم المحكوم عليهم تستلزم بقاءها حيز النفاذ، على الأقل بأثر رجعي، خلال النزاع المسلح. |
También sabemos que una prohibición sin un mecanismo de verificación apropiado es peligrosa para el equilibrio general del tratado y su viabilidad: prohibir las simulaciones sin contar con los medios de verificación necesarios podría hacer peligrar el conjunto del sistema de proliferación. | UN | ونعرف أيضا أن أي حظر بغير وجود آلية تحقق ملائمة، يهدد التوازن العام في المعاهدة ويهدد بقاءها: إن حظر وسائل المحاكاة دون وجود وسائل أخرى للتحقق، تعرض للحظر نظام عدم الانتشار برمته. |
Deseo que se quede conmigo, y ella lo sabe, pero esta vez no puede ser. | Open Subtitles | إنها تعرف أنك تريد بقاءها لكن لا يمكن ذلك |
Los Jefes de Gobierno subrayaron también la fragilidad del ecosistema del Caribe y la necesidad de vigilancia respecto de su conservación dada su enorme importancia para la supervivencia económica de la región. | UN | كما شدد رؤساء الحكومات على هشاشة النظام البيئي الكاريبي والحاجة الى السهر على الحفاظ على هذا النظام نظرا ﻷهميته الشديدة لكي تحقق المنطقة بقاءها الاقتصادي. |