"بقاءها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su supervivencia
        
    • la supervivencia
        
    • sobrevivir
        
    • su existencia
        
    • supervivencia de
        
    • permanezca
        
    • su viabilidad
        
    • se quede
        
    • su conservación
        
    Está claro que nuestro deber, mientras aún estamos a tiempo, es salvar a estos centros y garantizar su supervivencia, poniendo a su disposición los medios de acción necesarios. UN ولـــذا فمن واجبنا بينما لا تـزال هناك فسحة من الوقت أن ننقــذ تلك المراكز وأن نكفل بقاءها بأن نضع تحـــت تصرفها الوسائل اللازمة للعمل.
    Nos benefició su constante énfasis sobre la necesidad de que la comunidad internacional comprendiera la fragilidad de esos Estados y la amenaza que para su supervivencia representa el daño al medio ambiente. UN وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها.
    Los países obtuvieron la independencia, pero su supervivencia dependía de su capacidad de enfrentar al bloque occidental contra el bloque oriental. UN وحصلت البلدان على استقلالها، بيد أن بقاءها كان يعتمد على مهاراتها في مجال ضرب إحدى الكتلتين باﻷخرى.
    Que sea una época en la que hagamos una inversión, postergada durante demasiado tiempo, en la supervivencia y la seguridad de las generaciones futuras. UN فليكن موسما نوظـف فيـه استثمارا كان لا بـد أن يتم منذ أمــد بعيـد، استثمارا يضمن للأجيال المقبلة بقاءها وأمنهــا.
    Las cooperativas también son muy importantes para las empresas de ese tipo en los sectores urbanos, lo que les permite sobrevivir en un mercado sumamente competitivo. UN كما تتسم التعاونيات بأهمية كبرى بالنسبة لهذه الشركات في القطاعات الحضرية، التي تكفل بقاءها في سوق تنافسي للغاية.
    Pese a ello, nuevos peligros se ciernen sobre Cuba y su existencia como nación independiente. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك مخاطر جديدة تواجه كوبا وتهدد بقاءها كدولة مستقلة.
    El ataque a estos líderes debilita de manera especial la organización interna de las comunidades, erosiona su representatividad y pone en peligro la supervivencia de su estructura comunitaria. UN إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية.
    Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    Dijo que la situación interna seguía siendo inquietante, y que el frente político del país tropezaba con dificultades que amenazaban su supervivencia. UN وقال إن الحالة الداخلية لا تزال تبعث على القلق وتواجه الشراكة السياسية في البلد صعوبات تهدد بقاءها.
    Sin embargo, su supervivencia económica depende del mantenimiento de un nivel de demanda adecuado. UN ولكن بقاءها الاقتصادي يتوقف على إبقاء الطلب عفيّاً.
    El imperio sobrevive en parte porque creemos que su supervivencia es inevitable. Open Subtitles نجت الإمبراطورية جزئياً لأننا نؤمن بأن بقاءها أمر حتمي
    Por lo tanto, estoy seguro de que este Decenio trae consigo un nuevo espíritu de compromiso de la comunidad internacional de organizar y educar a las comunidades indígenas, a nivel de las bases, para que puedan comprender el principio fundamental de su supervivencia y existencia. UN ولذلك فإنني متأكد من أن هذا العقد يبشر بروح من الالتزام من جانب المجتمع الدولي بتنظيم وتعليم المجتمعات اﻷصلية على المستوى الشعبي لتحقيق المبدأ الرئيسي الذي يملي بقاءها ووجودها.
    Si bien la minoría tutsi considera que los grupos armados hutus constituyen una amenaza para su supervivencia, los extremistas hutus los consideran un medio de protegerse del ejército. UN ولئن اعتبرت اﻷقلية التوتسية جماعات الهوتو المسلحة مصدر خطر يهدد بقاءها ذاته في حين أن متطرفي الهوتو قد رأوا في هذه الجماعات وسيلة لحماية أنفسهم من الجيش.
    En esta Declaración se señala, entre otras cosas, que las autoridades municipales deberían asignar a los edificios funciones que, siendo respetuosas de su carácter, se ajusten a las necesidades del mundo contemporáneo y garanticen así su supervivencia. UN وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها.
    Sugerir que existe fuera o por encima del derecho equivale a hacer probable que un Estado pueda usar la fuerza unilateralmente cuando considere que su supervivencia corre peligro. UN واﻹيحاء بأنه موجود خارج القانون أو فوقه يجعل من المحتمل أن تستخدم أي دولة القوة من جانب واحد حين تقرر بنفسها أن بقاءها في خطر.
    La democracia también requiere un mecanismo que garantice su supervivencia y facilite su funcionamiento. UN ٤٣ - وتتطلب الديمقراطية أيضا وجود آلية تكفل بقاءها وتسهل عملياتها.
    Los Estados insulares en desarrollo corren el riesgo de dejar de pertenecer a la categoría de países menos adelantados, aunque padecen problemas económicos y ecológicos tan graves que ponen en peligro su supervivencia. UN ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها.
    Mediante la participación efectiva, las personas expresan y protegen su identidad, y aseguran así la supervivencia y la dignidad de la minoría. UN فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها.
    La Consejería también apoyaba las oficinas ministeriales y municipales de mujeres para fortalecerlas de tal manera que pudieran sobrevivir un cambio de gobierno, no sólo por su estructura jurídica sino también por su visibilidad. UN والمجلس يولي دعمه لمكاتب المرأة على مستوى الهيئات والمحليات من أجل تعزيزها الى الدرجة التي تكفل بقاءها بعد تغيير الادارة لا بحكم هيكلها القانوني ولكن بحكم أدوارها البارزة.
    Incluso los árboles más altos saben que su existencia depende del suelo que hay bajo sus raíces y del sol y la lluvia que llega a sus ramas. Open Subtitles حتى أضخم الأشجار تعلم جيداً أن بقاءها حية... يعتمد على التربة التي أسفل جذورها، وعلى أشعة الشمس والمطر فوق أغصانها.
    El militarismo en los territorios indígenas supone una amenaza directa para la forma de vida y la supervivencia de los pueblos indígenas y tiene efectos significativos en sus comunidades. UN وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر.
    Sin embargo, los objetivos de un tratado de transferencias penales exigen que permanezca en vigor, al menos retrospectivamente, durante las hostilidades. UN غير أن أهداف معاهدة لتسليم المحكوم عليهم تستلزم بقاءها حيز النفاذ، على الأقل بأثر رجعي، خلال النزاع المسلح.
    También sabemos que una prohibición sin un mecanismo de verificación apropiado es peligrosa para el equilibrio general del tratado y su viabilidad: prohibir las simulaciones sin contar con los medios de verificación necesarios podría hacer peligrar el conjunto del sistema de proliferación. UN ونعرف أيضا أن أي حظر بغير وجود آلية تحقق ملائمة، يهدد التوازن العام في المعاهدة ويهدد بقاءها: إن حظر وسائل المحاكاة دون وجود وسائل أخرى للتحقق، تعرض للحظر نظام عدم الانتشار برمته.
    Deseo que se quede conmigo, y ella lo sabe, pero esta vez no puede ser. Open Subtitles إنها تعرف أنك تريد بقاءها لكن لا يمكن ذلك
    Los Jefes de Gobierno subrayaron también la fragilidad del ecosistema del Caribe y la necesidad de vigilancia respecto de su conservación dada su enorme importancia para la supervivencia económica de la región. UN كما شدد رؤساء الحكومات على هشاشة النظام البيئي الكاريبي والحاجة الى السهر على الحفاظ على هذا النظام نظرا ﻷهميته الشديدة لكي تحقق المنطقة بقاءها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus