"بقبولها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su aceptación
        
    • al aceptar
        
    • aceptación de
        
    • de aceptación
        
    • su consentimiento en quedar
        
    • la aceptación
        
    • aceptando
        
    • aceptarla
        
    • que acepta
        
    • cuya aceptación
        
    • admisión
        
    • a aceptar
        
    • que aceptaba
        
    • su consentimiento a
        
    • admita
        
    La oradora insta a los Estados que todavía no lo hayan hecho, a que notifiquen su aceptación de dicha enmienda al Secretario General a fin de que ésta pueda entrar en vigor. UN وحثت المتكلمة الدول على أن تخطر اﻷمين العام بقبولها ذلك التعديل بغية دخوله حيز النفاذ، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    La información de apoyo, que fue examinada por el Grupo de Expertos, parece justificar esas peticiones, y el Grupo recomienda su aceptación. UN ويبدو أن المعلومات الداعمة، التي درسها فريق الخبراء تسوغ هذه الطلبات، التي يوصي فريق الخبراء بقبولها.
    Belgrado, al aceptar el plan del Grupo de Contacto, ha dado un paso muy útil en el camino de una solución general de los problemas de la zona. UN لقد اتخذت بلغراد، بقبولها خطة فريق الاتصال، خطوة مفيدة نحو إيجاد حل شامل لمشاكل المنطقة.
    La metodología debe gozar de la confianza o, al menos, de la aceptación de todos los Estados Miembros. UN ويجـب أن تحظى المنهجية بثقـة جميـع الـدول اﻷعضاء، أو على اﻷقل، بقبولها.
    El 5 de noviembre de 1998, se habían depositado 47 instrumentos de aceptación; además, otros 15 Estados Partes habían comunicado su aceptación de la enmienda. UN وحتى ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، تم ايداع ٧٤ صك قبول، فضلاً عن قيام ٥١ دولة طرفاً أخرى باﻹشعار بقبولها التعديل.
    Nos congratulamos de que 98 Estados hayan notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II enmendado; UN نرحب بقيام 98 دولة بإخطار الوديع بقبولها الالتزام بالبروتوكول الثاني المُعدَّل؛
    La OUA propuso modalidades de aplicación que incluyen la retirada de Eritrea de determinados territorios, y en julio ese país expresó su aceptación. UN وكانت منظمة الوحدة الافريقية قد اقترحت تنفيذ طرائق تشمل انسحاب إريتريا من أراضي محددة. وصرحت إريتريا بقبولها.
    Aun en este caso, la Asamblea General podría, en un período de sesiones ulterior, expresar su opinión, en términos generales, sobre la convención resultante de tal conferencia y recomendar su aceptación o ratificación a los Miembros. UN وفي هذه الحالة أيضا، يمكن للجمعية العامة، في دورة لاحقة، أن تعرب عن رأيها العام في الاتفاقية التي يكون المؤتمر قد أسفر عنها، وأن توصي الأعضاء بقبولها أو المصادقة عليها.
    Como respuesta, publiqué un comunicado de prensa en el que indiqué que celebraba su aceptación y aguardaba su plena cooperación. UN وقد أصدرتُ، ردا على ذلك، بيانا صحفيا أرحب فيه بقبولها وأتطلع فيه إلى تعاونها الكامل.
    5. Alienta a los Estados Partes a que notifiquen al Secretario General lo antes posible su aceptación de las enmiendas a los artículos 17 y 18 de la Convención; UN ٥- تشجع الدول اﻷطراف على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات المدخلة على المادتين ٧١ و٨١ من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛
    3. Alienta a los Estados Partes a que notifiquen al Secretario General lo antes posible su aceptación de las enmiendas a los artículos 17 y 18 de la Convención; UN ٣- تشجع الدول اﻷطراف على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات المدخلة على المادتين ٧١ و٨١ من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛
    5. Insta a todos los Estados partes a que notifiquen lo antes posible al Secretario General su aceptación de las enmiendas a los artículos 17 y 18 de la Convención; UN ٥ - تحث جميع الدول اﻷطراف على أن تخطر اﻷمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين ١٧ و ١٨ من الاتفاقية؛
    Las Naciones Unidas perpetúan otro error básico al aceptar que Indonesia ejerce soberanía sobre un pueblo que ha sojuzgado, en un territorio que ha ocupado ilegalmente durante 24 años. UN وتساعد الأمم المتحدة على الاستمرار في خطأ آخر بقبولها أن إندونيسيا تمارس سيادتها على شعب استعبدته في إقليم احتلته بصورة غير قانونية لمدة 24 سنة.
    El Grupo de los 77 había demostrado gran flexibilidad en el 20º período extraordinario de sesiones de la Junta al aceptar el sistema experimental. UN ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي.
    El Grupo de los 77 había demostrado gran flexibilidad en el 20º período extraordinario de sesiones de la Junta al aceptar el sistema experimental. UN ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي.
    A lo largo de los años las Naciones Unidas han dado prueba de flexibilidad en la aceptación de nuevos Miembros, en reconocer los cambios dentro de los Estados y en la resolución de complejidades inesperadas en las relaciones entre Estados. UN وعلى مدى السنين، أظهرت اﻷمم المتحدة مرونة بقبولها ﻷعضاء جدد، وتفهمها للتغيرات التي حدثت داخل الدول وبتسويتها للتعقيدات غير المتوقعة في العلاقات بين الدول.
    Al respecto, también queremos referirnos al aumento de la confianza de los Estados Miembros en la Corte, como demuestra la adhesión de 192 Estados a su Estatuto y el hecho de que 66 Estados, incluido el Sudán, hayan depositado ante el Secretario General una declaración de aceptación de su jurisdicción obligatoria. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى تنامي ثقة الدول الأعضاء بالمحكمة وانضمام 192 دولة إلى نظامها الأساسي، فيما أودعت 66 دولة منها لدى الأمين العام إعلانا بقبولها للولاية الإجبارية، ومن بين هذه الدول السودان.
    Nos congratulamos de que 100 Estados hayan notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II enmendado, UN نرحب بقيام 100 دولة بإخطار الوديع بقبولها الالتزام بالبروتوكول الثاني المُعدَّل؛
    El Gobierno logró hallar una solución pacífica a las insurrecciones aceptando algunas de las demandas. UN وقد تمكنت الحكومة بقبولها بعض المطالب، من إيجاد حل سلمي لحالات التمرد تلك.
    Los Estados pueden aceptar el estatuto consuetudinario de una norma sin estar obligados a aceptarla como parte de una obligación en virtud de un tratado. UN ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة.
    Otra señal de esa confianza es la declaración de Côte d ' Ivoire en la que acepta la jurisdicción de la Corte aunque no es un Estado parte en el Estatuto de Roma. UN ويشهد على هذه الثقة كذلك تقديم كوت ديفوار إعلانا بقبولها ولاية المحكمة رغم أنها ليست دولة طرفا في نظام روما الأساسي.
    Las aportaciones y donaciones voluntarias cuya aceptación recomiende el Consejo General; UN :: المساهمات الطوعية والتبرعات التي توصي الجمعية العامة بقبولها.
    Permítaseme además felicitar a Swazilandia por su admisión condicional al Proceso de Kimberley. UN واسمحوا لي أيضاً بأن أهنئ سوازيلاند بقبولها المشروط في عملية كمبرليكيمبرلي.
    Al parecer, Etiopía considera que tiene derecho a revisar la elección por la Comisión de los métodos de demarcación y que sólo está obligada a aceptar aquellos en los que conviene. UN ويبدو أن إثيوبيا ترى أن من حقها إعادة النظر فيما تختاره اللجنة من طرائق لترسيم الحدود، والالتزام بما يحظى بقبولها فقط.
    El Gobierno del Sudán también informó a la Unión Africana de que aceptaba la decisión del Consejo de Paz y Seguridad. UN كما أبلغت حكومة السودان الاتحاد الأفريقي بقبولها بمقرر مجلس السلـم والأمن.
    Desde que notificó su consentimiento a quedar obligada por el Protocolo, China ha cumplido fielmente todas sus obligaciones y aporta su contribución a la solución de los problemas que plantean las minas. UN وقال إن الصين تفي بكل صدق بمجمل التزاماتها وتسهم في تسوية المشاكل الناجمة عن الألغام مذ أَخطَرت بقبولها الالتزام بأحكام البروتوكول.
    " En nombre de los miembros del Consejo, tengo el honor de felicitar a Turkmenistán con motivo de la recomendación del Consejo de que se admita a Turkmenistán como Miembro de las Naciones Unidas. UN " يسرني، باسم أعضاء المجلس، أن أقدم التهاني لتركمانستان بمناسبة توصية المجلس بقبولها عضوا في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more