"بكرامة" - Translation from Arabic to Spanish

    • con dignidad
        
    • la dignidad
        
    • digna
        
    • dignamente
        
    • digno
        
    • dignidad de
        
    • dignidad y
        
    • de dignidad
        
    • en dignidad
        
    • condiciones dignas
        
    • con honor
        
    • dignidad en
        
    Esos puestos carecen de los elementos del trabajo decente que pudieran garantizar a las familias los recursos necesarios para vivir con dignidad. UN وتفتقر هذه الأعمال إلى عناصر العمل اللائق الذي من شأنه أن يوفر للأسر ما يكفي من الموارد للعيش بكرامة.
    Todos deberían tener la oportunidad de seleccionar su propio destino con dignidad. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للجميع لاختيار طريقهم في الحياة بكرامة.
    Todos los seres humanos tienen derecho a vivir con dignidad, sin padecer hambre. UN لجميع الكائنات البشرية الحق في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    Lenta, pero ciertamente, pasaremos de la miseria de la pobreza a la dignidad. UN ومن المؤكد أننا سننتقل بكرامة من اﻹملاق إلى الفقر، وإن استغرق ذلك بعض الوقت.
    La condición de la mujer ha sido realzada por medio de cambios fundamentales que dan el reconocimiento necesario a la dignidad de su persona, una dignidad compartida por cada uno de los miembros de la familia. UN وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة.
    Mucho queda por hacer en lo que respecta a la paz, la solidaridad y el derecho de los pueblos a una vida digna y próspera. UN وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله.
    Todo ser humano tiene derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud que le permita vivir dignamente. UN ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة.
    Buscamos derechos reconocidos para los palestinos, derechos que permitan a las personas mirar hacia el futuro con dignidad y esperanza. UN ونسعى إلى حصول الفلسطينيين على حقوق معترف بها، حقوق تسمح للناس بأن يتطلعوا إلى المستقبل بكرامة وأمل.
    Otro problema fundamental para las personas de edad era vivir con dignidad. UN وهناك تحد أساسي آخر يواجه كبار السن، وهو العيش بكرامة.
    Se insta a los donantes a brindar un apoyo generoso para que los migrantes víctimas del cambio climático puedan vivir una vida con dignidad. UN وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة.
    Estamos seguros que Noruega, un país comprometido con las mejores causas de la humanidad, superará con dignidad este período. UN ونحن على ثقة بأن النرويج، ذلك البلد الملتزم بأعظم القضايا الإنسانية، سيخرج من هذه العاصفة بكرامة.
    Los palestinos merecen vivir con dignidad y tienen derecho a crear un Estado propio. UN والفلسطينيون يستحقوا أن يعيشوا بكرامة كما يحق لهم إنشاء دولة خاصة بهم.
    Estas tres instituciones empleaban a más de 2.000 funcionarios formados para servir a las víctimas de todo el país con dignidad y respeto. UN وتوظف هذه المؤسسات الثلاث أكثر من 000 2 شخص تم تدريبهم لتقديم خدماتهم للضحايا في جميع أرجاء كولومبيا بكرامة واحترام.
    El artículo 54 dispone, entre otras cosas, que una persona con discapacidad tiene derecho a ser tratada con dignidad y respeto. UN وتنص المادة 54 على جملة أمور من بينها أن الشخص ذي الإعاقة له الحق في المعاملة بكرامة وباحترام.
    48. Los países nórdicos conceden enorme importancia a la abolición de la pena capital, que constituye una afrenta a la dignidad humana. UN ٤٨ - إن البلدان الشمالية تعلق أهمية كبرى على إلغاء عقوبة اﻹعدام التي تشكل وصمة فيما يتعلق بكرامة اﻹنسان.
    En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. UN ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها.
    Esta armonía social, muy lejos de haber sido realizada hoy y, de todas formas, siempre frágil y siempre necesitada de ser cuidadosamente alimentada y cultivada, exige en primer lugar el reconocimiento de la dignidad del otro. UN وهذا التواؤم الاجتماعي، الذي ما زال بعيدا عن التحقيق حتى اﻵن ولا يزال دائما وفي كل اﻷحوال هشا وبحاجة الى الرعاية والعناية المكثفة، يستلزم قبل كل شيء الاعتراف بكرامة اﻵخرين.
    Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. UN ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Por el contrario, han fortalecido nuestra decisión de buscar la paz y la seguridad mundiales y de promover una vida digna y próspera para todos. UN وعلى العكس من ذلك، عززت عزمنا على البحث عن السلم والأمن في العالم وعلى الترويج لحياة بكرامة وازدهار للجميع.
    Todo ser humano tiene derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud que le permita vivir dignamente. UN ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة.
    El Gobierno ha adoptado medidas para asegurar un trato digno a las personas de edad. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لكفالة معاملة المسنين بكرامة.
    Asimismo, debe contribuir a que todos los ciudadanos que residen legalmente en Portugal disfruten de dignidad y posibilidades idénticas, a fin de eliminar las discriminaciones y combatir el racismo y la xenofobia. UN ويجب أن تساهم المفوضية أيضاً في أن يتمتع جميع المواطنين المقيمين بصفة شرعية في البرتغال بكرامة وفرص مماثلة، بحيث يمكن القضاء على التمييز ومكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب؛
    Nuestro país, que ha sacado su fuerza de la firmeza y la resistencia de su pueblo, reafirmó una vez más su derecho a vivir en dignidad y a asegurar la libertad de su territorio. UN إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة.
    La comunidad internacional debería considerar atentamente la situación y encontrar medios que faciliten el regreso de los refugiados a sus hogares en condiciones dignas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على استحداث نهج جديد وإيجاد سبل لتيسير عودة اللاجئين إلى ديارهم بكرامة.
    Pero que también resalta nuestro deber sagrado, no sólo hoy sino para siempre, de honrar a los que sirvieron con honor y recordar a los que murieron. Open Subtitles لكنه يبرز واجبنا المقدس.. ليس فقط اليوم, لكن للأبد.. لنكرم هؤلاء الذين خدموا بكرامة..
    Muchos de sus derechos se violan sistemáticamente, en particular el derecho a crecer y desarrollarse con dignidad en un ambiente de paz y felicidad. UN فهناك عدد من حقوق اﻷطفال ينتهك بانتظام، ولا سيما الحق في النمو والنضج بكرامة في جو يسوده السلام والسعادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more