180. La minoría serbia se queja de que no dispone de un periódico ni de programas de televisión o radio en su idioma. | UN | ٠٨١ ـ وتشكو اﻷقلية الصربية من أنها لا تملك صحيفة أو برامج تلفزيونية أو اذاعية بلغتها. |
Por ejemplo, tienen derecho a la educación en su idioma materno en todos los niveles reconocidos por las normas europeas. | UN | فعلى سبيل المثال يحق لها التعليم، بلغتها اﻷم في جميع المستويات التي تعترف بها المعايير اﻷوروبية. |
Es igualmente importante que, en lo posible, los nombres se presenten en el idioma original. | UN | ومن الهام أيضا وبنفس الدرجة تقديم الأسماء كل ما أمكن ذلك بلغتها الأصلية. |
El Comité de Conferencias consideró ese tema en años anteriores, y la oradora desearía conocer en qué estado se encuentra ese examen. | UN | وقالت إنه قد سبق للجنة المؤتمرات أن نظرت في اﻷمر، وتساءلت عن المرحلة التي بلغتها في هذا الشأن. |
Las respuestas a esas interrogantes dependerán de la etapa de intermediación financiera en que se encuentre el país. | UN | وتتوقف اجابات هذه اﻷسئلة على المراحل التي بلغتها بالفعل الوساطة المالية في البلد. |
El artículo 20 de la Constitución garantiza la educación de las minorías nacionales en su lengua materna; | UN | :: تكفل المادة 20 من الدستور تعليم الأقليات الوطنية بلغتها الأم؛ |
Andorra desea alentar a los otros Estados a que se expresen en su propio idioma en el debate general. | UN | وتود أندورا أن تشجع الدول اﻷخرى على أن تتكلم كل منها بلغتها الخاصة خلال المناقشة العامة. |
Sin embargo, la mayoría de los países no han alcanzado aún el porcentaje de ingresos per cápita que tenían antes de empezar su transición a principios del decenio. | UN | بيد أن معظم البلدان لم تستعد بعد مستويات نصيب الفرد من الدخل التي بلغتها قبل أن تبدأ مرحلة الانتقال في بداية العقد. |
El texto completo de las respuestas recibidas, en su idioma original, se puede consultar en la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | ويمكن الاطلاع على الردود الكاملة بلغتها اﻷصلية، في شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية. |
La Corte podrá asimismo solicitar el envío de documentos en su idioma original. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا أن تلتمس الحصول على الوثائق بلغتها اﻷصلية. |
La Corte podrá asimismo solicitar el envío de documentos en su idioma original. | UN | ويجوز للمحكمة أيضا أن تلتمس الحصول على الوثائق بلغتها اﻷصلية. |
El texto completo de los informes está disponible en su idioma original. | UN | وتتاح النصوص الكاملة للتقارير بلغتها اﻷصلية. |
Por ello, tal vez sería necesario aclarar los principios de la Declaración relativos al derecho de las minorías a recibir instrucción en su idioma materno. | UN | وعلى ذلك فقد يثبت أن من الضروري توضيح مبادئ الاعلان المتعلقة بحق اﻷقليات في التعلّم بلغتها اﻷم. |
Por lo tanto, el Grupo aceptó como pruebas documentos de estos expedientes de reclamaciones conexas en el idioma original. | UN | ولذا فقد قبل الفريق مستندات من هذه الملفات الخاصة بالمطالبات ذات الصلة بلغتها الأصلية باعتبارها أدلة. |
El Presidente observó que la publicación anticipada de informes en su idioma original y en el idioma del país visitado era una solución posible que merecía estudiarse. | UN | ولاحظت الرئيسة أن الاصدار المسبق للتقارير بلغتها الأصلية وبلغة البلد الذي تمت زيارته هو حل ممكن يستحق الدراسة. |
Debido al estado avanzado del proceso de ensayo, puede considerarse que esta fecha es la definitiva. | UN | ونظرا للمرحلة المتقدمة التي بلغتها عملية الاختبار، فإنه يمكن اﻵن اعتبار هذا الموعد نهائيا. |
La Sala fallará luego la solicitud teniendo en cuenta la etapa en que se encuentre el procedimiento, los derechos del acusado, los intereses de los testigos, la necesidad de un juicio justo, imparcial y expedito y la necesidad de poner en práctica el párrafo 3 del artículo 68 del Estatuto. | UN | وتصدر الدائرة عندئذ حكما بشأن الطلب يأخذ في الاعتبار المرحلة التي بلغتها اﻹجراءات، وحقوق المتهم، ومصالح الشهود، وضرورة إجراء محاكمة عادلة نزيهة وسريعة بغية إنفاذ الفقرة ٣ من المادة ٦٨. |
Tú sabes, en su lengua materna. Huh. Ella es francesa-israelí, ¿Cuál es su lengua materna? | Open Subtitles | اتعرف , بلغتها الأم انها فرنسية إسرائليه ما لغتها الأم ؟ لقد سمعتها مرة تتكلم بلغة غريبة |
En Finlandia y Noruega se garantiza el derecho de la minoría Sami a estudiar en su propio idioma; | UN | وتكفل فنلندا والنرويج حق اﻷقلية الصامية في الحصول على التعليم بلغتها الخاصة؛ |
El Comité desea saber en qué estado se encuentra el proceso de adopción de esta legislación. | UN | تود اللجنة معرفة المرحلة التي بلغتها عملية اعتماد هذا القانون. |
Pregunta si se están celebrando negociaciones entre la Potencia administradora y los representantes del territorio en el marco del Congreso de los Estados Unidos y qué estado han alcanzado. | UN | وهو يريد معرفة ما إذا كانت تجري مفاوضات بين الدولة القائمة بالإدارة وممثلين عن الإقليم في إطار كونغرس الولايات المتحدة والمرحلة التي بلغتها هذه المفاوضات. |
El orador tiene entendido que la Secretaría está dando forma definitiva a una política en materia de empleo de jubilados y desea saber qué etapa se ha alcanzado, antes de que la Comisión adopte una decisión. | UN | وقال إنه فهم أن اﻷمانة العامة بصدد وضع اللمسات اﻷخيرة على سياسة بشأن استخدام المتقاعدين وأعرب عن رغبته في معرفة المرحلة التي بلغتها اﻷمور، قبل أن تتخذ اللجنة قرارا بهذا الشأن. |
De tal suerte en la República de Serbia, la enseñanza de quienes pertenecen a minorías nacionales se organiza de tres maneras: i) en la lengua materna; ii) en dos idiomas; iii) en idioma serbio con el estudio aparte de elementos de la lengua materna y de la cultura nacional. | UN | وهكذا، ينظم التعليم المتاح في جمهورية صربيا اليوم للأشخاص المنتمين إلى أقليات قوميـة بطرق ثلاث هي `1 ' بلغتها الأم؛ `2 ' بلغتين؛ `3 ' باللغة الصربية، مع تدريس منفصل للغة الأم وعناصر الثقافة القومية. |
9. Pide a todos los Estados que prevean la posibilidad de divulgar el texto de la Declaración en sus idiomas nacionales respectivos y de facilitar su difusión en los idiomas nacionales y locales; | UN | ٩ - تطلب إلى جميع الدول النظر في إمكانية نشر كل منها نص اﻹعلان بلغتها الوطنية وتسهيل تعميمه باللغات الوطنية والمحلية؛ |
Bien, ¿le darás el recado, por favor? | Open Subtitles | الآن، هلا بلغتها من فضلك؟ |
No obstante, el precio de los principales cereales, como el arroz y el trigo, permanecen todavía muy por debajo de los máximos alcanzados en 2008. | UN | ومع ذلك فإن أسعار الحبوب الرئيسية، مثل الأرز والقمح، لا تزال أدنى بكثير من مستويات الذروة التي بلغتها في عام 2008. |
Durante el bienio, los efectos negativos sobre el rendimiento se debieron principalmente a las acciones, lo que representa una gran corrección de los mercados de acciones mundiales desde los valores máximos alcanzados en marzo de 2000. | UN | 6 - وخلال فتـــرة السنتين، نتج الإسهام السلبي في الأداء أساسا عن الأسهــــم، وهـو ما يعكس هبوطا واسع النطاق في أسواق الأسهم العالمية منذ الذروة التي بلغتها في آذار/مارس 2000. |
Hoy reafirmo mi compromiso personal y anuncio el de nuestra nación de reducir para el año 2000 nuestras emisiones de gases de efecto invernadero a sus niveles de 1990. | UN | وإنني اليوم أؤكد من جديد التزامي الشخصي والتزام أمتنا بخفض انبعاثات غازات الدفيئة لتصل بحلول عام ٠٠٠٢ إلى المستويات التي بلغتها في عام ٠٩٩١. |