"بل أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino que
        
    • sino también
        
    • de hecho
        
    • e incluso
        
    La pobreza no sólo es un fenómeno económico, sino que tiene también una dimensión espiritual; y aquí también el Programa de Acción aportará su contribución. UN والفقر ليس ظاهرة اقتصادية فحسب، بل أنه يتسم أيضا ببعد روحي؛ وهنا أيضا سيقدم برنامج العمل مساهمته.
    La pobreza no sólo es un fenómeno económico, sino que tiene también una dimensión espiritual; y aquí también el Programa de Acción aportará su contribución. UN والفقر ليس ظاهرة اقتصادية فحسب، بل أنه يتسم أيضا ببعد روحي؛ وهنا أيضا سيقدم برنامج العمل مساهمته.
    El Gobierno contestó que Arunachalam ni había sido detenido ni había sido agredido por la policía, sino que se había presentado en la comisaría para informar del accidente por su propia voluntad. UN وردت الحكومة بأن أروناشالام لم يقبض عليه كما أن الشرطة لم تزعجه بل أنه ذهب إلى المخفر ليبلغ عن الحادث من تلقــاء نفسـه.
    En este momento la celebración de una reunión y la emisión de una declaración conjunta no lograría tal objetivo ni disiparía tensiones sino que daría pie a que se produjeran debates públicos que sólo aumentarían la tensión. UN ذلك أن عقد اجتماع بيننا في هذه المرحلة وصدور بيان مشترك عن الاجتماع لن يكون باﻷمر المقنع، ولن ينزع فتيل الموقف، بل أنه سيوفر وقودا للمجادلات العامة التي ستزيد من التوتر.
    De esa manera puede lograrse no solamente el buen rendimiento de los fondos que persiguen los donantes, sino también el objetivo general de obtener mejores resultados. UN فهو لا يحقق فحسب ما تستهدفه الجهة المانحة من فاعلية التكلفة، بل أنه يحقق أيضا الهدف اﻷعم المتمثل في تعزيز أثر المعونة.
    La aplicación de normas diferentes según el caso no contribuye a la solución de los problemas de Kosovo y Metohija por medios pacíficos, sino que pone en tela de juicio la credibilidad del Consejo de Seguridad. UN إن الكيل بكيلين لا يسهم في حل المشاكل في كوسوفو وميتوهييا حلا سلميا، بل أنه يثير الشكوك حول مصداقية مجلس اﻷمن.
    Esto no sólo es erróneo sino que priva a la comunidad internacional de un valioso instrumento para aliviar los sufrimientos causados por la guerra y por las emergencias de índole humanitaria. UN وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية.
    Semejante configuración no sólo es discriminatoria desde un punto de vista étnico sino que, actualmente, también es artificial e improcedente. UN وهذا الترتيب لا يتسم فقط بكونه تمييزيا على أساس عرقي، بل أنه أيضا، وفي هذه اﻷيام، مصطنع وغير ذي أهمية.
    La participación sólo marginal de esas instituciones en la reunión no demostrará la preponderancia de las Naciones Unidas, sino que probará, por el contrario, su falta de influencia. UN وأي اشتراك هامشي من هذه المؤسسات في الحدث لن يظهر قوة اﻷمم المتحدة بل أنه سوف يثبت على العكس انعدام تأثيرها.
    Se reconoció que la CIIU no era independiente, sino que formaba parte de una red de clasificaciones. UN وكان ثمة إقرار بأن هذا التصنيف ليس مستقلا في حد ذاته، بل أنه جزء لا يتجزأ من شبكة من التصنيفات.
    La introducción de nuevos métodos de vacunación sostenible no solamente redundaría en beneficio de los más pobres, sino que además constituiría una baja muy importante para captar recursos adicionales. UN وإن إيجاد سبل جديدة للتوفير المستدام للقاح لن تقتصر جدواه على أكثر الفقراء فقرا فقط، بل أنه سيشكل مسألة أساسية لتوفير الحصول على موارد إضافية.
    Esa versión no sólo difiere de los hechos sino que es insostenible. UN ولا يتنافى هذا الزعم مع الوقائع فحسب، بل أنه يصعب الدفاع عنه أيضا.
    La Comisión señala que los cambios en las tropas no solamente tienen consecuencias financieras, sino que también pueden afectar las actividades de una misión derivadas de su mandato. UN وتشير اللجنة إلى أن تغيير قوام القوات لا ينطوي فقط على آثار مالية بل أنه قد يؤثر أيضا على الأنشطة المطلوبة من القوة.
    Por tanto, el Sudán no sólo se atiene a sus compromisos, sino que también está preparado para ir más allá de lo necesario a fin de cumplir sus obligaciones. UN ومن ثم، فإن السودان لا يفي بالتزاماته فحسب، بل أنه مستعد كذلك للمضي أكثر مما ينبغي بهدف الوفاء بالتزاماته.
    La aplicación del concepto de seguridad humana no agrega elementos adicionales a la labor de las Naciones Unidas, sino que complementa y orienta las actividades de la Organización en esas esferas. UN ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات.
    Algunos ateos han vociferado señalando que la religión no sólo está mal sino que es algo ridículo. TED كان هناك بعض الاصوات شديدة الالحاد ,والذين اشاروا ليس فقط الى ان الدين خطأ بل أنه سخيف.
    El análisis económico ha señalado no sólo que podemos afrontarlo sino que es más barato actuar pronto. TED لدينا تحليلات إقتصادية تبين أنه، ليس فقط أننا لا نستطيع تحمل ذلك، بل أنه من الأرخص التحرك مبكرا.
    Esta gente no solo creía que lo imposible podía hacerse, sino que debía hacerse. TED هؤلاء الناس لا يعتقدون فقط أن المستحيل يمكن القيام به، بل أنه لا بد من القيام به.
    El Sr. Desconocido no sólo nos atrajo bajo falsas pretensiones sino que se tomó el trabajo de averiguar mucho sobre nosotros. Open Subtitles ليس فقط مستر مجهول .. هو من إجتذبنا هنا تحت زعم زائف .. بل أنه تجشم المشقه ليلقى القبض علينا طبقا لصفقه كبيره
    El ser humano no es sólo un recurso, sino también el punto de origen y el beneficiario final del desarrollo. UN فاﻹنسان ليس مجرد مورد من الموارد، بل أنه مصدر التنمية والمستفيد النهائي منها.
    No obstante, también explicó que las actividades de adquisición entrañaban mucho más que la compra de productos. de hecho, el Fondo debía velar por que los productos adquiridos pudiesen distribuirse de forma adecuada y utilizarse con eficacia. UN بيد أنها أوضحت كذلك أن أنشطة المشتريات تتطلب ما هو أكثر بكثير من شراء السلع بل أنه تعيﱠن على الصندوق أن يضمن إمكانية توزيع السلع المشتراه بصورة وافية بالغرض واستخدامها بفعالية.
    La comunidad internacional aceptó e incluso alentó el desmembramiento de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN وقد قبل المجتمع الدولي، بل أنه شجع حتى على تحطيم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more