Es lamentable que tales ideas no sólo existan, sino que continúen ejerciendo influencia en las actividades de la comunidad internacional. | UN | ومن المؤسف أن هذه اﻷفكار ليست موجودة فحسب بل أنها ماضية في التأثير على أنشطة المجتمع الدولي. |
El objetivo de las contramedidas no debe ser punitivo, sino que debe estar encaminado a la indemnización o la restitución. | UN | وليس الهدف من التدابير المضادة أن تكون عقابية، بل أنها ترمي الى الجبر أو الرد العيني. |
Las situaciones de emergencia de refugiados no sólo afectan al personal de las oficinas exteriores, sino que también exigen una respuesta extraordinaria de la sede. | UN | فحالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين لا تمس موظفي الميدان وحدهم، بل أنها تتطلب أيضا استجابة غير عادية بالمقر الرئيسي. |
El artículo 5 no se refiere a la autenticidad del contenido de un escrito ni a la identificación de su autor, sino que procura definir un equivalente funcional de una hoja de papel. | UN | والمادة ٥ لا تتعلق بصحة مضمون كتابة ما ولا بتحديد كاتبها، بل أنها تهدف إلى تعريف النظير الوظيفي لقطعة من الورق. |
Los objetivos de movilización de recursos no constituían tan sólo una adicionalidad sino que también abarcaban las esferas que los gobiernos tuvieran previsto financiar dentro de un cierto sector. | UN | وأوضح أن أهداف تعبئة الموارد لا تمثل مجرد إضافات بل أنها تتضمن كذلك ما تنتوي الحكومات أن تموله في سياق قطاع بعينه. |
Las situaciones de emergencia de refugiados no sólo afectan a las oficinas exteriores sino que también exigen una respuesta extraordinaria de la sede. | UN | فحالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين لا تمس الميدان وحده، بل أنها تتطلب أيضا استجابة غير عادية بالمقر الرئيسي. |
Más fundamentalmente, la responsabilidad comunitaria no sólo es moralmente correcta, sino que asimismo incrementa las posibilidades de sostenibilidad. | UN | ومما هو أرسخ من ذلك أن المسؤولية المجتمعية ليست سلوكا صحيحا أخلاقيا فحسب، بل أنها تزيد أيضا من احتمالات الاستدامة. |
Los objetivos de movilización de recursos no constituían tan sólo una adicionalidad sino que también abarcaban las esferas que los gobiernos tuvieran previsto financiar dentro de un cierto sector. | UN | وأوضح أن أهداف تعبئة الموارد لا تمثل مجرد إضافات بل أنها تتضمن كذلك ما تنتوي الحكومات أن تموله في سياق قطاع بعينه. |
Las reformas en cuestión no sólo se limitan al Consejo de Seguridad, sino que tienen por objeto aumentar la eficacia y el rendimiento del aparato de las Naciones Unidas. | UN | واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة. |
El proceso de remoción de minas no sólo es terriblemente peligroso y lento, sino que además es muy caro. | UN | إن عمليــة إزالة اﻷلغام ليســت فحسب عمليــة خطـرة إلى حد مخيـف وتستهلك وقتـا طـويلا، بل أنها أيضا عملية باهظة التكاليف. |
La Convención no contempla un órgano único para resolver las controversias relativas al derecho del mar, sino que proporciona una cantidad de medios alternativos para la solución de tales controversias. | UN | وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات. |
La división laboral por sexos no sólo se registra a distintos niveles del desarrollo económico, sino que también existe en una amplia gama de grupos políticos, sociales, religiosos y culturales. | UN | ولا تمتد التفرقة المهنية تبعا لنوع الجنس عبر مختلف مستويات التنمية الاقتصادية فحسب، بل أنها واضحة أيضا في طائفة عريضة من الجماعات السياسية والاجتماعية والدينية والثقافية. |
Sin embargo, los expertos subrayaron que la flexibilidad no era suficiente por sí sola para lograr el desarrollo, sino que constituía un medio para un fin. | UN | ومع ذلك، أكد الخبراء على أن المرونة وحدها ليست كافية لتحقيق التنمية بل أنها وسيلة لبلوغ غاية. |
Las propuestas no sólo han sido rechazadas sino que han sido respondidas con una espiral de violencia y de terror. | UN | ولم يتم رفض هذه الاقتراحات فحسب، بل أنها قوبلت باندلاع العنف والإرهاب. |
En el proceso de elaboración de políticas de ecoturismo se considera que la participación de las comunidades no solamente es necesaria, sino que constituye su principal justificación. | UN | ومشاركة المجتمعات المحلية ليست ضرورية بالنسبة لعملية وضع سياسات السياحة الإيكولوجية فحسب، بل أنها مبررها الأساسي. |
Sin embargo, África no se dividió, sino que sorprendió al resto del mundo adoptando una posición común y presentándose aquí unida para defender esa posición dentro de las Naciones Unidas. | UN | ولكن أفريقيا لم تكن منقسمة أبدا، بل أنها أدهشت باقي العالم باعتماد موقف مشترك، وجاءت إلى هنا موحدة لكي تدافع عن هذا الموقف في الأمم المتحدة. |
Al momento de preparar el presupuesto esos créditos no se reservan para una investigación determinada, sino que abarcan todas las investigaciones. | UN | ولم تكن تلك الاعتمادات مخصصة لتحقيق بعينه في الوقت الذي أعدت فيه الميزانية، بل أنها اعتمادات شاملة لجميع التحقيقات. |
La migración no sólo tiene repercusiones económicas, sino que también desempeña un papel en unir a las personas y a las civilizaciones. | UN | وأضافت أنه ليس للهجرة آثار اقتصادية فحسب، بل أنها تلعب دوراً في التقريب بين الشعوب والحضارات. |
Israel sigue siendo hostil a las actividades de las instituciones palestinas, particularmente en Jerusalén, e incluso ha cerrado algunas de ellas. | UN | فما زالت اسرائيل تعادي أنشطة المؤسسات الفلسطينية، خاصة في القدس، بل أنها قد أغلقت بعضها بالفعل. |
La India tiene el privilegio de ser no sólo un miembro fundador sino también anfitrión del Comité desde su constitución. | UN | ولم تحظ الهند فقط بأن تكون عضوا مؤسسا للجنة، بل أنها أيضا البلد المضيف للجنة منذ إنشائها. |
Se trata, más bien, de actos de organizaciones criminales dentro de una pauta constante de actividad criminal. | UN | بل أنها أعمال منظمات إجرامية تمثل جزءا من أنماط مستمرة من النشاط اﻹجرامي. |