"بل أيضاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino también
        
    • sino que también
        
    • pero también
        
    • sino además
        
    • but also
        
    • sino de
        
    • y también
        
    • además de
        
    En particular, el Relator Especial fue autorizado a investigar no sólo las violaciones de los derechos humanos, sino también las violaciones del derecho humanitario. UN وبنوع خاص، فقد أجيز للمقرر الخاص أن يحقق لا في انتهاكات حقوق اﻹنسان وحسب، بل أيضاً في انتهاكات القانون اﻹنساني.
    En particular, el Relator Especial fue autorizado a investigar no sólo las violaciones de los derechos humanos, sino también las violaciones del derecho humanitario. UN وبنوع خاص، فقد أجيز للمقرر الخاص أن يحقق لا في انتهاكات حقوق اﻹنسان وحسب، بل أيضاً في انتهاكات القانون اﻹنساني.
    Según varios indicios la Conferencia de Desarme se enfrenta no sólo a oportunidades, sino también a desafíos y pruebas que no deben infravalorarse. UN وتوحي شتى المؤشرات بأن مؤتمر نزع السلاح لا يواجه فرصاً فحسب بل أيضاً تحديات وتجارب يتعين عدم التقليل من أهميتها.
    Ello implica no sólo la obligación de adoptar medidas positivas sino también de abstenerse de adoptar medidas fundadas en motivos indebidos. UN وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة.
    Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. UN غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء.
    Esta sería la orientación primordial de los programas, no sólo en Bolivia, sino también en el Ecuador y otros países de la región. UN وقال إن هذا سوف يكون مجال التركيز في البرامج لا في بوليفيا فحسب بل أيضاً في إكوادور وسائر بلدان المنطقة.
    Se habían logrado progresos importantes en un clima de colaboración, no sólo entre los organismos sino también entre los donantes y el pueblo de Timor Oriental. UN وذكر أنه قد تحقق تقدم كبير في جو من التعاون، لا بين الوكالات فحسب بل أيضاً فيما بين المانحين وشعب تيمور الشرقية.
    Consideramos que la Conferencia puede y debería cumplir su mandato, no sólo como órgano de deliberación (Sr. Aleinik, Belarús) sino también como órgano de negociación. UN ونعتقد أن المؤتمر قادر على الوفاء بمهمته، بل إنه يجب أن يقوم بذلك، لا كهيئة للمناقشات فحسب، بل أيضاً كهيئة تفاوضية.
    Examina no sólo los resultados, sino también la coherencia entre las políticas nacionales e internacionales y las estructuras institucionales. UN وهو لا يفحص النتائج فحسب، بل أيضاً مدى الاتساق فيما بين السياسات والهياكل المؤسسية الوطنية والدولية.
    Este premio reconoce no sólo la lucha contra la malaria, sino también la política adoptada en ese ámbito. UN ولا تتعلق هذه الجائزة فقط بجهود محاربة الملاريا، بل أيضاً بالسياسة المعتمدة من أجل ذلك.
    La situación repercute negativamente no solo sobre las personas, sino también sobre la región del Oriente Medio en general. UN وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة.
    Pero lo que flota hoy en día no son solo nubes de galaxias, sino también nubes de plástico. TED ولكن ما يطفو هناك اليوم ليست مجرد غيوم من المجرات بل أيضاً غيوم من البلاستيك
    El problema no es solo cómo escapar del mundo anti-material sino también cómo comunicarse entre los dos mundos. Open Subtitles ليست المشكلة فقط في الهروب من العالم اللا مادي بل أيضاً في الاتصال بين العالمين
    No sólo condena nuestro excelente trabajo, sino también a nosotros por hacerlo. - Open Subtitles وليس فقط يدين كل أعمالنا الممتازة بل أيضاً يديننا لأننا نفعلها
    Resultó desconcertante comprobar que, después de 45 años, la mayoría de los refugiados, no sólo en el Líbano y en la Faja de Gaza, sino también en otras zonas de acción, seguían viviendo en situaciones de extrema pobreza. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    Resultó desconcertante comprobar que, después de 45 años, la mayoría de los refugiados, no sólo en el Líbano y en la Faja de Gaza, sino también en otras zonas de acción, seguían viviendo en situaciones de extrema pobreza. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. UN ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي الى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن.
    Otras delegaciones opinaban que el mandato no solamente permitiría considerar la producción futura de material fisionable sino también la pasada. UN وكان من رأي وفود أخرى أن الولاية ستسمح بالنظر لا في الانتاج المقبل فحسب، بل أيضاً في الانتاج الماضي.
    Estos conocimientos son sumamente valiosos, ya que no solamente les permiten ajustarse y vivir mejor con su discapacidad, sino que también les dan la posibilidad de participar más en sus propios cuidados y adoptar decisiones sobre la base de la información recibida. UN وهذه الدراية مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من المشاركة بدرجة أكبر في الرعاية الخاصة به ومن اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن هذه الرعاية.
    Por consiguiente, el riesgo puede provenir del Estado, pero también de grupos privados claramente identificados, y el Relator Especial ha estimado que esos acontecimientos eran suficientemente importantes e interesantes para ser objeto de propuestas de codificación. UN أي أن هذا الخطر يمكن أن تكون مصدره الدولة بل أيضاً مجموعات خاصة معروفة بوضوح، وقال إنه رأى أن هذه التطورات مهمة بما فيه الكفاية ومفيدة لتصبح موضوعاً لاقتراح التدوين.
    Que África no quede diezmada por la pandemia del SIDA no solamente constituye la condición sine qua non de su desarrollo futuro, sino, además, una obligación moral de toda la humanidad para con África. UN إذ أن الحيلولة دون هلاك أفريقيا بوباء الإيدز ليست فحسب ضرورة حتمية لتنميتها في المستقبل، بل أيضاً التزام أخلاقي من جانب البشرية نحو أفريقيا.
    Addressing the full range of those situations is imperative, not only to secure compliance by Israel with its international obligations but also to address conditions that may be conducive to recruitment to terrorism. UN ومن المحتم تناول هذه الأوضاع كافة، لا من أجل ضمان امتثال إسرائيل لالتزاماتها الدولية فحسب، بل أيضاً للتصدي للظروف التي قد تفضي إلى التجنيد للإرهاب.
    En el presente caso, las amenazas de ablación no emanan únicamente del padre, sino de todo su contexto familiar, y no dependen únicamente de la sentencia de divorcio o de la voluntad del padre. UN وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب.
    De ahí que exista una multitud de tipos de espoleta con distintas características de diseño y también distintos principios físicos de funcionamiento. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور العديد من الصمامات التي لا تختلف في تصميمها فحسب بل أيضاً في المبادئ الفيزيائية لتشغيلها.
    También se afirmó que existía una gran preocupación por parte de las comunidades, que temían que sin tener acceso a los recursos en condiciones de igualdad perderían, además de su cultura, la oportunidad de modernizarse. UN وذكر أيضاً أن لدى الجماعات شاغلاً حقيقياً، إذ تخشى أن عدم المساواة في الوصول إلى الموارد لن يفقدها ثقافتها فحسب، بل أيضاً فرصة للالتحاق بركب الحداثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more