Otros participantes subrayaron la necesidad de centrarse en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si bien los Estados son responsables de la realización de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, en las actuales condiciones de globalización ningún Estado por sí solo puede hacer efectivos tales derechos. | UN | وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية. |
Los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos de la mujer, incluidos los derechos sexual y de reproducción. | UN | ويقع على عاتق الدول الالتزام بتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للمرأة، بما فيها الحقوق الجنسية والتناسلية. |
Esos aspectos podrían considerarse en el marco de diferentes conjuntos de derechos, en particular los derechos políticos, sociales, económicos y culturales. | UN | ويمكن النظر إلى هذه النقاط في إطار مجموعات مختلفة من الحقوق، بما فيها الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Además de fortalecer los derechos políticos también es necesario hacerlo con otros derechos humanos, incluidos los derechos socioeconómicos y los medioambientales. | UN | وإلى جانب الحقوق السياسية، من الضروري تعزيز حقوق الإنسان الأخرى، بما فيها الحقوق الاقتصادية الاجتماعية والحقوق البيئية. |
Bangladesh considera que la realización de estos derechos contribuirá al disfrute de toda una gama de derechos humanos, incluidos los derechos civiles y políticos. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن إعمال هذه الحقوق سيساعد على كفالة التمتع بكامل نطاق حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية. |
Cuba seguía siendo un buen ejemplo de respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فلقد ظلت كوبا مثالاً ناجحاً لاحترام حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le inquieta también la falta de independencia del sistema judicial, que obstaculiza el pleno disfrute de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم استقلالية النظام القضائي، وهو ما يعرقل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Diversas delegaciones declararon que las medidas coercitivas unilaterales constituían violaciones de los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, así como del derecho al desarrollo. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحق في التنمية. |
Esas actitudes discriminatorias obstaculizan en particular el disfrute de los derechos humanos, incluidos los derechos civiles y políticos, de las personas de ascendencia africana, los romaníes y varias comunidades minoritarias. | UN | وهذه المواقف التمييزية تعرقل بشكل خاص التمتع بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية للمنحدرين من أصل أفريقي وطائفة الروما وجاليات شتى تنتمي إلى أقليات. |
Sin este derecho a una vivienda, a alimentos y a ropa adecuados y otros elementos indispensables para la vida, sería difícil promover y proteger otros aspectos de los derechos humanos, incluidos los derechos políticos, civiles y culturales. | UN | وبدون الحق في المأوى والغذاء والملبس المناسب وسائر الضروريات اﻷساسية للحياة، قد يكون من العسير تعزيز وحماية جوانب حقوق اﻹنسان اﻷخرى بما فيها الحقوق السياسية والمدنية والثقافية. |
Celebra por tanto la determinación del Secretario General de velar por que los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, constituyan un elemento medular de todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وعليه فإنها ترحب بالتزام الأمين العام بضمان كون حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، جزءاً من الاتجاه العام لجميع أنشطة الأمم المتحدة. |
Además, la protección de los derechos de las minorías, incluidos los derechos de la minoría a la religión y a la enseñanza religiosa, es uno de los principios en que se sustenta el orden constitucional canadiense y milita en contra de la eliminación de la financiación de las escuelas católicas romanas separadas. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن حماية حقوق الأقليات، بما فيها الحقوق الدينية والتعليمية للأقليات، تشكل مبدأ أساسياً يقوم عليه النظام الدستوري الكندي، وتتعارض مع إلغاء تمويل المدارس المستقلة للروم الكاثوليك. |
Quiero hacer algunas observaciones sobre cuestiones que revisten interés particular para Finlandia, a saber, la universalidad y la igualdad de oportunidades; el género; los derechos humanos, incluidos los derechos sexuales y reproductivos; la salud y la educación; y la financiación del desarrollo social. | UN | وأود أن أبدي بضع ملاحظات عن القضايا التي تهم فنلندا بصفة خاصة. هذه القضايا هي العالمية والمساواة في الفرص؛ والقضايا المتصلة بنوع الجنس؛ وحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المتصلة بالجنس والحقوق الإنجابية؛ والصحة والتعليم؛ وتمويل التنمية الاجتماعية. |
En consecuencia debería invitarse firmemente al Gobierno a que suspenda su política de desplazamiento de poblaciones y a que adopte medidas adecuadas para garantizar los derechos de las personas, incluidos los derechos económicos y sociales. | UN | لهذا يجب دعوة الحكومة بشدة إلى وقف تنفيذ سياسة ترحيل السكان التي تنتهجها، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة حقوق الأفراد، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, la protección de los derechos de las minorías, incluidos los derechos de la minoría a la religión y a la enseñanza religiosa, es uno de los principios en que se sustenta el orden constitucional canadiense y milita en contra de la eliminación de la financiación de las escuelas católicas romanas separadas. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن حماية حقوق الأقليات، بما فيها الحقوق الدينية والتعليمية للأقليات، تشكل مبدأ أساسياً يقوم عليه النظام الدستوري الكندي، وتتعارض مع إلغاء تمويل المدارس المستقلة للروم الكاثوليك. |
La segunda es la dificultad de garantizar en esos contextos el respeto de otros derechos, en particular los derechos culturales y la libertad de expresión y de religión. | UN | والسبب الثاني هو صعوبة ضمان الاحترام في هذه السياقات لحقوق أخرى، بما فيها الحقوق الثقافية وحرية التعبير والدين. |
Lamentablemente, los derechos humanos básicos, entre ellos los derechos políticos y civiles, son objeto de violación en muchas partes del mundo. | UN | ومن دواعـي الأسف أن حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحقوق السياسية والمدنية، يجري انتهاكها في مناطق عديدة من العالم. |
Ese enfoque se practica sobre todo en Estados en los que a la venta judicial prescribe todo gravamen sobre el bien vendido, incluidas las garantías reales. | UN | ويتبع هذا النهج عادة في الدول التي يسقِط فيها البيع القضائي جميع الحقوق، بما فيها الحقوق الضمانية، من الموجودات المبيعة. |
Destacando la necesidad de hacer lo posible para que todos los pueblos y comunidades puedan ejercer los derechos promulgados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos a la alimentación, la vivienda, el trabajo, la salud y la educación, | UN | وإذ تشدد على ضرورة العمل في اتجاه إعمال الحقوق لصالح جميع الناس والمجتمعات، بما فيها الحقوق في الغذاء والسكن والعمل والصحة والتعليم، على النحو المجسد في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Las disposiciones generales sobre formas de proteger los derechos, con inclusión de los derechos vulnerados por los delitos de corrupción, están contenidas en el Código Civil. | UN | والأحكام العامة بشأن سبل حماية الحقوق، بما فيها الحقوق التي تخل بها جرائم الفساد، منصوص عليها في القانون المدني. |
Del mismo modo, los órganos y tribunales regionales de vigilancia de los derechos humanos han aclarado los aspectos ambientales de los derechos protegidos, como los derechos a la vida, la salud, la propiedad, la vida privada y familiar, y el acceso a la información. | UN | كما أن هيئات الرصد والمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان قد أوضحت الأبعاد البيئية للحقوق المشمولة بالحماية، بما فيها الحقوق في الحياة والصحة والتملك والحياة الخاصة والأسرية والوصول إلى المعلومات. |
231. El Comité recomienda firmemente al Estado Parte que establezca una comisión nacional de derechos humanos para Inglaterra, Gales y Escocia, con el mandato de promover y proteger todos los derechos humanos, comprendidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 231- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تشكل لجنة وطنية لحقوق الإنسان لإنكلترا وويلز واسكتلندا تسند إليها ولاية تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De conformidad con el artículo 2 de la Convención, todo niño tiene derecho a no ser discriminado en el ejercicio de sus derechos, incluidos los que se enuncian en el artículo 12. | UN | فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12. |
Las obligaciones básicas que imponen las normas internacionales de los derechos humanos, incluidos derechos inderogables tales como el derecho a la vida, el derecho a no padecer torturas y la libertad de pensamiento, conciencia y religión, obligan también a los Estados a proteger a las personas contra las violaciones cometidas con armas pequeñas incluso en tiempo de guerra. | UN | كما أن الالتزامات الأساسية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق غير القابلة للانتقاص، كالحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في حرية الفكر والوجدان والدين، تفرض على الدول حماية الأفراد من الانتهاكات التي تُرتكب بالأسلحة الصغيرة حتى أثناء الحرب. |
Todo bien y derecho del deudor, así como todo derecho real sobre bienes que obren o no en su posesión, ya sea corporales o inmateriales, muebles o inmuebles, y todo derecho del deudor sobre bienes gravados por alguna garantía real o sobre bienes que sean propiedad de un tercero. | UN | هي ممتلكات المدين وحقوقه ومصالحه، بما فيها الحقوق والمصالح في الممتلكات، سواء أكانت في حوزة المدين أم لم تكن، ملموسة أم غير ملموسة، قابلة للنقل أم غير قابلة للنقل، بما في ذلك مصالح المدين في موجودات خاضعة لمصلحة ضمانية أو في موجودات يملكها طرف ثالث. |
Los Estados deben abstenerse de aprobar leyes, reglamentaciones o prácticas por las que se deniegue o limite el acceso de las personas en situación de pobreza al disfrute de todos sus derechos, incluso los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويجب أن تمتنع الدول عن اعتماد أي قوانين أو لوائح أو ممارسات من شأنها أن تحرم الأشخاص الذين يعانون من الفقر من التمتع بجميع حقوقهم بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أو أن تحد من تمتعهم بها. |