En ese contexto, mi Representante Especial celebrará consultas con otras partes interesadas, incluidas las autoridades de Pristina. | UN | وفي هذا السياق سيقوم ممثلي الخاص بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، بما في ذلك السلطات في برشتينا. |
Esto podría incluir, entre otras cosas, el intercambio de experiencias y asesoramiento con la sociedad civil y los funcionarios gubernamentales, incluidas las autoridades electorales, sobre el recurso a medidas temporales especiales. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك جملة أمور منها تبادل الخبرات وإسداء المشورة بشأن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة، مع المجتمع المدني والمسؤولين الحكوميين، بما في ذلك السلطات الانتخابية. |
El apoyo de los donantes debe estar bien coordinado y debe estar sometido a la dirección de las autoridades nacionales competentes, incluidas las autoridades fiscales y los ministerios de finanzas y planificación. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بقيادة السلطات الوطنية المعنية، بما في ذلك السلطات الضريبية، ووزارتي المالية والتخطيط. |
Los ministros habían apoyado una estrategia mundial, que exigía la acción de todos los actores principales, en particular las autoridades nacionales. | UN | وساند الوزراء وضع استراتيجية عالمية تتضمن مطالبة كافة الجهات الناشطة الرئيسية بالعمل، بما في ذلك السلطات الوطنية. |
Esa es una tarea para todos los interesados en el Afganistán, incluidas las autoridades nacionales. | UN | هذه مهمة جميع أصحاب المصلحة في أفغانستان، بما في ذلك السلطات الوطنية. |
Los programas se ejecutan en estrecha cooperación con los países asociados, incluidas las autoridades nacionales, provinciales y municipales. | UN | وتنفذ البرامج بالتعاون الوثيق مع البلدان الشريكة، بما في ذلك السلطات الوطنية على صعيد المقاطعات والبلديات. |
La misión se reunió con muy diversas instancias, incluidas las autoridades de transición, las organizaciones de la sociedad civil y los asociados internacionales. | UN | والتقت البعثة مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك السلطات الانتقالية ومنظمات المجتمع المدني والشركاء الدوليين. |
2. Por " personas " se entiende toda persona natural o jurídica que resida en Rumania, incluidas las autoridades públicas. | UN | ٢- يعني " الشخص " أي شخص طبيعي أو قانوني يقيم في رومانيا، بما في ذلك السلطات العامة. |
La interacción con el gobierno, incluidas las autoridades locales, que es crucial, requiere la participación de la sociedad civil, especialmente en el plano de las comunidades locales. | UN | والتعامل مع الحكومات، بما في ذلك السلطات المحلية، أمر بالغ اﻷهمية ويتطلب إشراك المجتمع المدني وخاصة على صعيد المجتمع المحلي. |
Esas distorsiones son el resultado de abusos y usos indebidos de la libertad, y de deficiencias de uno o varios de los agentes relacionados con el funcionamiento de las economías de mercado, incluidas las autoridades públicas. | UN | وتنبع تلك الانحرافات من إساءة استعمال الحريات أو من عيوب جهة أو أكثر من الجهات المؤثرة في أداء الاقتصاد السوقي لوظائفه، بما في ذلك السلطات العامة. |
Gracias a las campañas nacionales emprendidas por el Estado Parte para movilizar y hacer participar a todos los sectores de la sociedad, incluidas las autoridades religiosas, el Senegal ha conseguido mantener uno de los índices de infección más bajos del África subsahariana. | UN | كما تلاحظ أن معدل الإصابة بالمرض أصبح من أدنى المعدلات في أفريقيا جنوب الصحراء بسبب الحملات الوطنية التي تنظمها الدولة الطرف من أجل تعبئة وإشراك جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك السلطات الدينية في مكافحة المرض. |
A este respecto, los agricultores y las comunidades rurales tendrían que participar en esa comisión junto con otras partes interesadas, incluidas las autoridades públicas correspondientes y actores no estatales en general. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم إشراك المزارعين والمجتمعات المحلية الريفية في هذه اللجنة إلى جانب أصحاب المصلحة الآخرين، بما في ذلك السلطات العامة ذات الصلة والجهات الفاعلة غير الحكومية باختلاف مشاربها. |
El informe incluye estadísticas e información de numerosas fuentes, incluidas las autoridades estatales y locales, los órganos administrativos, las instituciones públicas, la prensa y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويحتوي التقرير على إحصائيات ومعلومات مستقاة من مختلف المصادر، بما في ذلك السلطات الحكومية والمحلية، والهيئات الإدارية، والمؤسسات العامة، والصحافة والمنظمات غير الحكومية. |
La Misión establece contactos con las partes, incluidas las autoridades militares en el terreno, y mantiene relaciones con las autoridades militares en las capitales. | UN | كما تقيم البعثة علاقات اتصال نشطة بالطرفين، بما في ذلك السلطات العسكرية في الميدان، ولها علاقات اتصال بالسلطات العسكرية في العاصمتين. |
Los ministros habían apoyado una estrategia mundial, que exigía la acción de todos los actores principales, en particular las autoridades nacionales. | UN | وساند الوزراء وضع استراتيجية عالمية تتضمن مطالبة كافة الجهات الناشطة الرئيسية بالعمل، بما في ذلك السلطات الوطنية. |
Los ministros habían apoyado una estrategia mundial, que exigía la acción de todos los actores principales, en particular las autoridades nacionales. | UN | وساند الوزراء وضع استراتيجية عالمية تتضمن مطالبة كافة الجهات الناشطة الرئيسية بالعمل، بما في ذلك السلطات الوطنية. |
Por ese motivo, el Gobierno ha emitido una directiva por la que cualquiera que desee que se modifiquen los nombres que figuran en el certificado puede presentar una solicitud a tal efecto a las autoridades locales. | UN | ولم تعد المسألة هي الشاغل الخالص لوزارة المساواة بين الجنسين بل إنها تعالج الآن على شتى مستويات الحكومة بما في ذلك السلطات المحلية. |
Dentro de nueve meses se celebrarán elecciones libres y justas para elegir las autoridades de Kosovo y Metohija, incluso las autoridades locales. | UN | وفي غضون تسعة أشهر، ستعقد انتخابات حرة ونزيهة لسلطات كوسوفو وميتوهييا، بما في ذلك السلطات على المستوى المحلي. |
38. Las políticas y estrategias nacionales deben prever el establecimiento de mecanismos e instituciones eficaces, en caso de que no existan, con inclusión de autoridades administrativas, mediadores y otros órganos nacionales en materia de derechos humanos, así como tribunales. | UN | 38- ينبغي أن تنص السياسات العامة والاستراتيجيات الوطنية على إنشاء آليات ومؤسسات فعالة حيث يُفتقر إليها، بما في ذلك السلطات الإدارية، وأمناء المظالم، وغير ذلك من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمحاكم، والدوائر القضائية. |
Esa actividad precisará una coordinación exhaustiva con una gran variedad de instancias, como las autoridades nacionales, las comunidades locales y la comunidad de donantes. | UN | وسيتطلب هذا النشاط تنسيقا واسع النطاق مع مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بما في ذلك السلطات الوطنية، والمجتمعات المحلية ومجتمع المانحين. |
Negaron haber recibido visitas de personas del exterior, incluidas autoridades, o de organizaciones no gubernamentales. | UN | وأنكروا قيام الأجانب، بما في ذلك السلطات أو المنظمات غير الحكومية بزيارة المنطقة. |
Determinar la situación actual de las autoridades y procedimientos nacionales que se ocupan de la delincuencia cibernética, incluidas las competencias legales y las dependencias nacionales encargadas de las cuestiones relativas a la delincuencia cibernética, y el nivel de comprensión de esas cuestiones entre los fiscales, jueces y legisladores. | UN | 14 - حدد الوضع الحالي للسلطات والإجراءات الوطنية المعنية بجرائم الفضاء الحاسوبي، بما في ذلك السلطات القانونية والوحدات الوطنية المعنية بجرائم الفضاء الحاسوبي، ومستوى الفهم في صفوف المدعين العامين والقضاة والمشرعين للمسائل المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
Bosquejar las funciones y responsabilidades de las instituciones nacionales y los grupos principales e interesados directos encargados de adoptar decisiones, entre ellos, las autoridades locales y las empresas, en un marco de ODS para después de 2015. | UN | تحديد أدوار ومسؤوليات المؤسسات الوطنية وعملية اتخاذ القرار والمجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة، بما في ذلك السلطات المحلية والشركات التجارية، في إطار عمل أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
:: Participación cada dos semanas en las reuniones de coordinación del Comité de Acción Humanitaria, en las que se presentará información actualizada sobre la seguridad operacional a los interesados, entre los que se cuentan las autoridades gubernamentales, las organizaciones no gubernamentales internacionales y los organismos de las Naciones Unidas, y se estudiarán posibles respuestas a la crisis de los refugiados de Côte d ' Ivoire | UN | :: المشاركة مرة كل أسبوعين في اجتماعات التنسيق التي تعقدها لجنة العمل الإنساني، ويشمل ذلك تقديم المستجدات الأمنية التنفيذية لأصحاب المصلحة، بما في ذلك السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة، التي تعمل على توفير الاستجابات لأزمة اللاجئين الليبريين |
En consecuencia, en relación con las medidas adoptadas por la Secretaría de las Naciones Unidas para facilitar la adecuada administración de justicia es decisivo contar con la cooperación de todas las partes interesadas, inclusive las autoridades competentes del país anfitrión. | UN | ولذلك، يعد تعاون جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك السلطات المختصة في البلد المضيف، ذا أهمية حاسمة بالنسبة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تيسير اقامة العدل على نحو سليم. |