Egipto creía también en el compromiso de Azerbaiyán de aplicar las recomendaciones que había aceptado de conformidad con sus prioridades nacionales. | UN | كما قالت إنها على يقين من أن أذربيجان ستلتزم بتنفيذ التوصيات التي قبلتها بما يتماشى مع أولوياتها الوطنية. |
Sobre todo, ello implica una titularidad y un liderazgo locales, de conformidad con las aspiraciones populares de dignidad y justicia. | UN | ويعني ذلك، في المقام الأول، الملكية المحلية والقيادة المحلية، بما يتماشى مع التطلعات الشعبية إلى الكرامة والعدالة. |
:: Contribuciones previsibles al Fondo General, que aumenten de conformidad con las proyecciones de gastos | UN | :: إمكان التنبؤ بنمو المساهمات في الصندوق العام بما يتماشى مع إسقاطات النفقات |
La Comisión pidió al Gobierno que modifique la legislación en consonancia con el Convenio. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تعدّل ذلك التشريع بما يتماشى مع الاتفاقية. |
:: Asesoramiento técnico al Ministerio de Justicia sobre penas alternativas y ejecución de las sentencias en consonancia con las normas internacionales | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى وزارة العدل بشأن إصدار الأحكام البديلة وتنفيذ الأحكام بما يتماشى مع المعايير الدولية |
Se han asignado mandatos específicos a cada uno de sus miembros, de acuerdo con el programa de trabajo de la Comisión. | UN | وأسندت اختصاصات محددة لكل عضو من أعضائها بما يتماشى مع برنامج عمل اللجنة. |
Estos indicadores se están revisando con arreglo a un concepto más amplio de la cadena de suministro y, se definirán como corresponda. | UN | ويجري حاليا استعراض هذه المؤشرات بما يتماشى مع وضع مفهوم أوسع نطاقا لسلسلة الإمدادات وسيجري تنقيحها بناء على ذلك. |
Estimamos absolutamente que los puntos de referencia sean operativos, conforme a las peticiones reiteradas de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نعتبر أنه من الضرورة القصوى تفعيل النقاط المرجعية، بما يتماشى مع طلبات متكررة قدمها أعضاء مجلس الأمن. |
No obstante, en la Guía debe de explicarse con claridad la posibilidad de presentar un recurso, de conformidad con los requisitos internacionales. | UN | واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية. |
Institucionalización de la estructura de seguridad nacional de conformidad con la estrategia de seguridad nacional | UN | إضفاء طابع مؤسسي على هيكل الأمن الوطني بما يتماشى مع استراتيجية الأمن الوطني |
Se asignan de manera central de conformidad con los criterios de elegibilidad y asignación del TRAC-1 aprobados por la Junta Ejecutiva. | UN | وهي موارد تُخصص مركزيا بما يتماشى مع معايير الأهلية والتخصيص المتعلقة بالفئة 1 التي وافق عليها المجلس التنفيذي. |
Los bienes se enajenaron de conformidad con el plan de enajenación de activos | UN | تمّ التصرف في الأصول بما يتماشى مع خطة التصرف في الأصول |
El Estado parte debe respetar el derecho a un juicio imparcial de conformidad con el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
El Estado parte debe respetar el derecho a un juicio imparcial de conformidad con el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Es preocupación común de la humanidad lograr el desarme y el desmantelamiento de todas las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, en consonancia con la situación posterior a la guerra fría. | UN | إن الشاغل المشترك للبشرية يتمثل في تحقيق نزع السلاح وإزالة جميع أسلحة التدمير الشامل، بما في ذلك اﻷسلحة النووية، وذلك بما يتماشى مع الحالة السائدة بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En cada caso, la Dependencia Especial tratará de movilizar al PNUD y a otros órganos dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, en consonancia con su papel de facilitador y catalizador. | UN | وفي كل من هذه الحالات، ستسعى الوحدة الخاصة لتعبئة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأجهزة الأخرى داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، بما يتماشى مع دورها بوصفها قائمة بالتيسير والحفز. |
Por consiguiente, el ACNUR propuso ajustar selectivamente los tipos de cambio presupuestarios para las divisas distintas del dólar estadounidense en consonancia con las prioridades y los objetivos programáticos del momento. | UN | ومن ثم، فقد اقترحت المفوضية تعديل أسعار الصرف المستخدمة في الميزانية للعملات الأخرى غير دولار الولايات المتحدة تعديلاً انتقائياً بما يتماشى مع أهداف البرامج وأولوياتها. |
Todas pretenden poner fin a las prácticas discriminatorias contra las mujeres, en consonancia con las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتهدف جميع مشاريع القوانين إلى إنهاء الممارسات التمييزية ضد المرأة بما يتماشى مع أحكام الاتفاقية. |
Desde 2000, se está aplicando, de acuerdo con la Declaración, el Proyecto de prevención de la transmisión de madres a hijos. | UN | ومنذ عام 2000 يجري تنفيذ مشروع منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل بما يتماشى مع الإعلان. |
Las misiones han definido sus componentes con arreglo a sus mandatos y sus planes. | UN | وقد حددت البعثات عناصرها بما يتماشى مع ولايات البعثات وخططها. |
Se renovó el sitio de la Red Mundial de Centros de Comercio (RMCC) en la Web y se mejoraron sus servicios conforme a las actuales tendencias tecnológicas. | UN | وجدد موقع الشبكة العالمية للنقاط التجارية وعززت خدماته بما يتماشى مع الاتجاهات التكنولوجية الجارية. |
Su delegación cree con firmeza que la reforma es un proceso de evolución gradual que, con arreglo al principio de igualdad soberana, ha de basarse en las opiniones colectivas de todos los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يعتقد اعتقادا راسخا بأن الإصلاح عملية آخذة في التطور تدريجيا وينبغي أن تستند إلى الآراء الجماعية لجميع الدول الأعضاء، بما يتماشى مع مبدأ تساوي السيادة. |
:: La aplicación de políticas y procedimientos acordes con el Código | UN | :: تنفيذ السياسات والإجراءات بما يتماشى مع الميثاق؛ |
También hemos dado énfasis a la importancia de un desarrollo urbano ecológicamente racional, en línea con los objetivos del Programa de Acción de El Cairo. | UN | كما أننا نؤكد على أهمية التنمية الحضرية السليمة بيئيا بما يتماشى مع أهداف برنامج عمل القاهرة. |
Adicionalmente, estamos avanzando en la construcción de sistemas de transporte masivo en nueve ciudades del país y en la producción de combustibles biológicos, en armonía con las políticas ambientales y de seguridad alimenticia. | UN | علاوة على ذلك، فنحن نحرز تقدما في بناء شبكات نقل عام في تسع من مدننا، وكذلك في إنتاج أنواع الوقود الإحيائي بما يتماشى مع سياسة الأمن الغذائي والبيئي. |
El objetivo estratégico general sigue siendo promover una cultura de seguridad en la organización, acorde con la política de seguridad del ACNUR. | UN | ولا يزال الهدف الاستراتيجي العام يتمثل في تعزيز ثقافة الأمن داخل المنظمة، بما يتماشى مع السياسات الأمنية للمفوضية. |
Las partes seguirán negociando para establecer la medida en que estas instituciones serán también responsables de otras cuestiones compatibles con todos los Principios Básicos Acordados. Español Página | UN | ويتفاوض الطرفان كذلك على تحديد مدى تمتع تلك المؤسسات أيضا بمسؤولية ممارسة مسائل أخرى بما يتماشى مع جميع المبادئ اﻷساسية المتفق عليها. |
4.2.1 Se establecen 48 comisiones electorales departamentales y 348 locales, y 11.000 sitios de registro en conformidad con la programación de la Comisión Electoral Independiente | UN | 4-2-1 إنشاء 48 إدارة و 348 لجنة انتخابية محلية و 000 11 موقع للتسجيل بما يتماشى مع برامج اللجنة الانتخابية المستقلة |
El Comité de Cumplimiento seguirá desarrollando su práctica a este respecto conforme al párrafo 4 del artículo 4. | UN | وستواصل لجنة الامتثال تطوير ممارساتها في هذا الصدد بما يتماشى مع الفقرة 4 من المادة 4. |
El Auditor señaló asimismo que los principios de contabilidad se habían aplicado de manera coherente con los del ejercicio económico anterior. | UN | وذكر مراجع الحسابات أيضا أن المبادئ المحاسبية قد طبقت بما يتماشى مع الفترة المالية السابقة. |