Se expresó la opinión de que la denuncia formulada por el fiscal por iniciativa propia sin el apoyo del Estado denunciante sería ineficaz. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Se expresó la opinión de que la denuncia formulada por el fiscal por iniciativa propia sin el apoyo del Estado denunciante sería ineficaz. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Algunos Estados han presentado materiales adicionales mediante comunicaciones complementarias, ya sea por iniciativa propia o respondiendo a preguntas formuladas por la Ombudsman. | UN | وقدم بعض الدول مواد إضافية عبر رسائل أخرى، إما بمبادرة منه أو رداً على الأسئلة التي طرحتها أمينة المظالم. |
Podrá realizar investigaciones de oficio o a instancia de cualquier persona o entidad. | UN | وستكون له السلطة في إجراء تحقيقاته الخاصة، سواء بمبادرة منه أو استجابة لادعاء يتقدم به أي شخص أو كيان. |
Además, el Procurador General del Tribunal de Cuentas, que actúa como Fiscal General del Tribunal Disciplinario en Cuestiones Presupuestarias y Financieras, puede iniciar acciones ante éste por propia iniciativa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للمدعي العام لدى ديوان المحاسبات، بوصفه المدعي العام لدى المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية، أن يعرض القضايا على المحكمة بمبادرة منه. |
El Consejo de Administración podría poner en marcha el procedimiento por su propia iniciativa o tras una reclamación efectuada por un delegado acreditado ante la Conferencia Internacional del Trabajo. | UN | وبإمكان مجلس الإدارة أن يستهل هذا الإجراء بمبادرة منه أو بعد أن يقدم أحد الوفود شكوى بهذا الشأن إلى مؤتمر العمل الدولي. |
Según el abogado, al no permitírsele el acceso a un abogado durante seis semanas, el autor no pudo proceder judicialmente por iniciativa propia para determinar la licitud de su detención. | UN | وطبقا لما ذكره المحامي فإنه بسبب عدم السماح له بالحصول على محام لستة أسابيع لم يتمكن مقدم البلاغ من اتخاذ اﻹجراءات بمبادرة منه لتحديد قانونية احتجازه. |
Algunos de estos servicios habían sido solicitados por las dependencias, pero la Sección ofreció otros por iniciativa propia en vista de los resultados de la evaluación de la gestión. | UN | وبعض هذه الخدمات الاستشارية طلبتها الوحدات المعنية ولكن بعضها يقدمه القسم بمبادرة منه بعد إجراء مراجعة للأداء الإداري. |
Es convocado por su Presidente, ya sea por iniciativa propia o a petición del Soberano. | UN | يجتمع المجلس كلما دعت الحاجة، ومرتين في العام علـى الأقل، بدعوة يوجهها رئيسه بمبادرة منه أو تنفيذاً لأمر صادر من الملك. |
Sin embargo, la responsabilidad final de la supervisión de las asociaciones de vivienda aún recae en el Ministro de Vivienda, quien puede realizar investigaciones e imponer sanciones por iniciativa propia. | UN | ومع ذلك فإن المسؤولية النهائية بالنسبة للإشراف على رابطات الإسكان تقع على عاتق وزير الإسكان، الذي في مقدوره أن يجري تحقيقات ويفرض عقوبات بمبادرة منه. |
Mi delegación acoge con beneplácito los avances que ha logrado el Consejo de Seguridad por iniciativa propia en la reforma de sus métodos de trabajo. | UN | يشيد وفد بلدي بالتقدم الذي أحرزه المجلس بمبادرة منه فيما يتعلق بإصلاح أساليب عمله. |
Sin embargo, sabemos que el Fiscal de la Corte Penal Internacional, según las disposiciones del Estatuto, está autorizado a emprender investigaciones por iniciativa propia. | UN | بيد أننا ندرك أنه يحق للمدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بموجب النظام الأساسي فتح التحقيقات، بمبادرة منه. |
Los casos individuales comprenden quejas, solicitudes de asesoramiento y casos en que están en juego importantes principios que la Ombudsman pone en marcha por iniciativa propia. | UN | والحالات الفردية تتضمن شكاوى وطلبات مشورة وحالات تتعلق بمبادئ هامة، وهي حالات نظر فيها أمين المظالم بمبادرة منه. |
La Ombudsman seguirá poniendo en marcha casos por iniciativa propia con miras a establecer nuevas prácticas administrativas y aclarar cómo deben interpretarse las nuevas disposiciones de lucha contra la discriminación. | UN | وسوف يواصل أمين المظالم بحث حالات بمبادرة منه وذلك بغية إرساء ممارسة إدارية جديدة وتوضيح الكيفية التي يجب أن تفسَّر بها الأحكام الجديدة لمكافحة التمييز. |
El Gobierno también informó de que el Ombudsman Parlamentario se había hecho cargo de este caso por iniciativa propia. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
Esta acción se inicia siempre de oficio por la Fiscalía General de la Nación, ya sea por propia iniciativa o por reporte presentado por cualquier persona natural o jurídica, pública o privada, nacional o internacional. | UN | :: أنها تباشر عادة من قبل مكتب المدعي العام في كولومبيا، سواء بمبادرة منه أو استنادا إلى تقرير يقدمه إليه شخص أو كيان قانوني، عام أو خاص، وطني أو دولي. |
Lo mismo se aplica a los casos que la Junta ha decidido reconsiderar de oficio. | UN | وينطبق ذلك على الحالات التي قرر المجلس إعادة النظر فيها بمبادرة منه. |
Lo mismo se aplica a los casos que la Junta ha decidido reconsiderar de oficio. | UN | وينطبق ذلك على الحالات التي قرر المجلس إعادة النظر فيها بمبادرة منه. |
Además, puede examinar circunstancias relacionadas con la igualdad, sea por propia iniciativa o a instancia de parte. | UN | كما يجوز للمجلس أن يفحص الظروف المتعلقة بالمساواة، إما بمبادرة منه أو بناءً على الطلبات المقدمة من اﻷفراد. |
La Junta puede investigar por propia iniciativa o a instancia de parte asuntos generales que sean de su competencia. No se ocupa de casos concretos. | UN | وللمجلس، بمبادرة منه أو حين يطلب منه ذلك، التحقيق في القضايا العامة الواقعة في نطاق اختصاصاته. |
Como allí se indica, la OSSI por lo común investiga los asuntos de categoría I por su propia iniciativa o a petición de un jefe de oficina, si bien puede remitir algunos de esos asuntos a otras entidades para su tramitación. | UN | وكما ورد في المرفق، يتولى مكتب خدمات الرقابة الداخلية عادة التحقيق في قضايا الفئة الأولى بمبادرة منه أو بناء على طلب رئيس أحد المكاتب، لكنه قد يحيل بعض القضايا إلى جهات أخرى لاتخاذ إجراء بشأنها. |
La Junta de Inmigración decidió motu proprio examinar si el autor reunía las condiciones para que se le concediera un permiso de residencia de acuerdo con lo establecido en el texto provisional del apartado b) del artículo 5 del capítulo 2 de la Ley de extranjería, y designó un abogado para que lo representara ante la Junta. | UN | 4-4 وقرر مجلس الهجرة بمبادرة منه بحث ما إذا كان صاحب الشكوى مؤهلاً للحصول على تصريح بالإقامة بموجب النص المؤقت للمادة 5(ب) من الفصل 2 من قانون الأجانب وعين محامياً لتمثيله أمامه. |
Algunas fuentes, entre ellas jefes policiales con información sobre el asunto, han cuestionado la veracidad de la afirmación del Superintendente Khurram de que la decisión fue iniciativa suya. | UN | وشككت المصادر، بما يشمل مسؤولين في الشرطة على اطلاع على القضية، في صحة ادعاء مفوض الشرطة خورام بأن القرار اتُخذ بمبادرة منه. |
El comité actúa, asimismo, de asesor del Secretario de Estado para la Política de Emancipación, a petición o a iniciativa propia. | UN | كما أنه يقوم بإسداء المشورة لأمين الدولة لشؤون سياسة التحرر، بناء على طلبه أو بمبادرة منه. أفرقة التركيز |
Cada parte puede, de su propia iniciativa o a iniciativa de la comisión, hacer en cualquier momento propuestas para el arreglo de la controversia. | UN | ﻷي من الطرفين، بمبادرة منه أو استجابة لمبادرة من اللجنة، أن يقدم في أي وقت اقتراحات لتسوية النزاع. |
Los cascos azules fueron creados gracias a su iniciativa y a su determinación de proteger a los civiles. | UN | تم إنشاء الخوذ الزرق بمبادرة منه وانطلاقا من عزمه على حماية المدنيين. |