Imagino que no regresará al FBI Una vez que su permiso termine. | Open Subtitles | أفترض بأنك لن تعود للمباحث الفدرالية، بمجرّد إنتهاء فترة أجازتك |
Pero Una vez que te hayas ido, no podré ayudarte. Estarás solo. | Open Subtitles | لكن بمجرّد أنّ تولّى، لن يسعني مساعدتك، فستغدو وحيداً آنذاك. |
Pero no hay duda sobre cuáles serán sus intenciones Una vez aquí. | Open Subtitles | ولكن ليس هناك شك في نواياهم بمجرّد وصولهم إلى هنا |
Creíamos que se retirarían en cuanto hiciéramos acto de presencia pero no fue así. | Open Subtitles | و قد توقعنا أن يتراجع الجواؤلد بمجرّد ظهورنا لكن هذا لم يحدث |
Tu sabes, las corrientes llegan tan rápido aquí que tan pronto como llegamos aquí, la corriente ya tenía cuatro nudos y nosotros apenas nos podíamos agarrar a las algas tratando de encontrar algo, alguna especie de remolino o algo así, | Open Subtitles | تأتي التيارات سريعة جداً هنا بحيث بمجرّد النزول هناك، وننصب المعدّات تتحرّك التيارات بقوّة |
Una vez que comprendemos que la atmósfera es caótica, podemos apreciar que los más pequeños cambios en las condiciones iniciales pueden alterar dramáticamente lo que sucederá. | Open Subtitles | بمجرّد أنّ نفهم أنّ الجوّ فوضويّ، يمكننا أن نقدر أن أصغر تغيير في الظروف الأولية يمكن أن تغير بشكل كبير ماذا سيحدث. |
Pero Una vez que lo tuve, accidentalmente alteré algunos de los otros. | Open Subtitles | ولكن بمجرّد أن دخلت، غيّرتُ مُصادفةً بعضًا من الملفّات الأخرى |
Una vez que lo veas a mi manera, entenderás que ser odiado es la sensación más grandiosa del mundo. | Open Subtitles | بمجرّد أن ترى الأمور من وجهة نظري. فستفهم أن كَوْنك مكروهاً.. هو أعظم شُعور على الإطلاق. |
Estas casas tienen tanto potencial, Una vez que se deshaga de la basura. | Open Subtitles | لدى هذه المنازل إمكانيّات كثيرة جدا بمجرّد أن تتخلّص من القمامة |
Parece que Una vez que la abuela mordió el polvo, ellos se esfumaron. | Open Subtitles | يبدو كما لو أنّه بمجرّد أن غادرت الجدة هذا العالم فرّوا |
Se dispondría de financiación adicional para finalizar el programa del país Una vez que el PNUMA hubiera podido visitarlo. | UN | وسوف يتاح مزيد من التمويل لإكمال البرنامج القطري بمجرّد أن يتمكَّن اليونيب من زيارة البلد. |
El Presidente precisa que, Una vez aprobado el documento final, la secretaría incluirá una portada con el índice y la lista de los anexos. | UN | وأوضح أن الأمانة ستُنشئ، بمجرّد اعتماد الوثيقة الختامية، صفحة غلاف سترد فيها المحتويات وقائمة بالمرفقات. |
Una vez registrado, el suscriptor recibirá mensajes electrónicos tan pronto se publiquen los documentos. | UN | وبعد الاشتراك، يتلقى المشترك رسالة بالبريد الإلكتروني بمجرّد أن تصبح وثيقة ما متاحة. |
Sin embargo, es lamentable que, Una vez alcanzados sus objetivos vinculados a la prórroga indefinida del Tratado, esos Estados hayan procedido a declarar públicamente su apoyo al arsenal nuclear israelí. | UN | بيد أنه من المؤسف أن تلك الدول، بمجرّد أن حققت أهدافها المرتبطة بالتمديد غير المحدود زمنيا للاتفاقية، انطلقت تعلن على رؤوس الملأ دعمها للترسانة النووية الإسرائيلية. |
Este requisito aporta, en la práctica, un grado considerable de previsibilidad y estabilidad al programa o el proyecto de que se trate Una vez concluidos los arreglos de financiación complementaria. | UN | والواقع أن هذا يضيف درجة لا يستهان بها من إمكانية التنبؤ بالتمويل وثباته على مستوى البرنامج أو المشروع المحدد بمجرّد إبرام اتفاقات التمويل غير الأساسي. |
Así que un periódico se vuelve obsoleto en cuanto se imprime. | TED | إذ أن الصُحُف تصبح قديمةً بمجرّد طباعتها. |
Por favor, llámenos en cuanto llegue y enviaré la limusina a buscarlo. | Open Subtitles | أرجوك إتصل بنا بمجرّد أن ترجع وسأرسل الليموزين |
en cuanto tenga radar, vas a 1.500 metros. | Open Subtitles | الآن, بمجرّد أنّ لدى رادار, اذهبى إلى 5,000 قدم |
por lo que apenas comienza a generar hierro en su núcleo, dicta su sentencia de muerte. | Open Subtitles | لذا، بمجرّد بدء تخليق الحديد في لُبّه فقد حكم النجم على نفسه بالنهاية |
Ya sabes, tenía una corazonada. tan pronto como supe lo de tus pantalones. | Open Subtitles | تعلمين ، كان لديّ حدس بمجرّد أن إكتشفتُ حول ملابسكِ الداخليّة |
Se ha modificado la posibilidad de votar en lugar del cónyuge mediante el simple trámite de presentación del libro de familia que figuraba en el texto sobre la ley electoral. | UN | تمّ تغيير امكانية التصويت مكان الزوجة بمجرّد تقديم الدفتر العائلي المنصوص عليها في القانون الانتخابي. |
Si bien correspondería a los Estados determinar los materiales específicos que habían de declararse, Una vez adoptada, la decisión de someter el material a la verificación del OIEA, habría sido irrevocable. | UN | ولئن تُرك للدولة تحديد أنواع المواد المفصح عنها، فقد كان قرار الدولة إخضاع مواد للتحقّق بواسطة الوكالة يصبح في إطار المبادرة، بمجرّد اتخاذه، قرارا لا يمكن الرجوع عنه. |
Puede hacerse fácilmente, con solo cambiar lo que ponemos en nuestro plato. | Open Subtitles | ويمكن القيام بهذا ببساطة بمجرّد تغيير ما تتناوله في طبقك. |
El artículo 29 dispone que un contrato puede modificarse simplemente por acuerdo de las partes. | UN | وتنصّ المادّة 29 على أنّه يمكن تعديل العقد بمجرّد اتفاق الطرفين. |