Insto a que se sigan realizando esfuerzos para asegurar la libertad de todos los niños afectados que puedan estar asociados a grupos armados. | UN | وإني أشجع على مواصلة بذل الجهود من أجل كفالة إخلاء سبيل كافة الأطفال المتضررين الذين قد يكونون مرتبطين بمجموعات مسلحة. |
Scott piensa que podría usarlo para contactar a grupos de resistencia, quizá interferir las señales entre los Skitters. | Open Subtitles | سكون يظن أنه بإمكانه أن يستخدمه ليتصل بمجموعات المقاومة و ربما صد الاشارات بين القافزات |
2. Observa con preocupación la persistencia de graves problemas que afectan a grandes grupos de la población en Estonia y Letonia; | UN | ٢ " - تلاحظ والقلق يساورها استمرار وجود مشاكل خطيرة تتعلق بمجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛ |
Además, se puede manipular y también colaborar en conjuntos de datos 3D. Así que también les pueden hacer gestos y manipularlos. | TED | ويُمكنك أيضاً التلاعب والتحكم بمجموعات البيانات الثلاثية الأبعاد كذلك، حتى يمكنك أن توميء لها وكذلك أن تتلاعب بها. |
La matrícula escolar está en grave peligro, y las consecuencias psicológicas para los grupos de edades más vulnerables son indudablemente incalculables. | UN | ومما لا شك فيه أن اﻵثار النفسية التي لحقت بمجموعات السن اﻷكثر ضعفا لا تحصى. |
Presta atención especial a la evolución de las flotas mercantes de los países en desarrollo en comparación con las de otros grupos de países. | UN | ويركز على تطور اﻷسطول التجاري في البلدان النامية مقارنة بمجموعات البلدان اﻷخرى. |
Miembros de su familia también habrían sido amenazados con represalias para que no mantengan contactos con grupos de derechos humanos; | UN | كما أفيد أن أفراد أسرته تعرضوا لتهديدات بالانتقام إذا واصلوا اتصالاتهم بمجموعات حقوق اﻹنسان؛ |
Estimó que los grupos de poblaciones nómadas se debían clasificar en función de su lugar de domicilio o de residencia. | UN | وفيما يتعلق بمجموعات السكان الرحل فإنه يرى أنه ينبغي تقييمها على أساس الموطن المختار أو مقر اﻹقامة الدائم. |
En Bolivia no existe terrorismo salvo algunos casos de grupos aislados que se dieron en años anteriores y que hoy se encuentran desarticulados. | UN | ولا يوجد إرهاب في بوليفيا، باستثناء حالات قليلة تتعلق بمجموعات منعزلة ظهرت في السنين السابقة وهي اليوم مفككة. |
De las 88 categorías del censo de 1974, casi todas correspondían en forma concreta y directa a grupos tribales. | UN | وكل الفئات اﻟ ٨٨ تقريبا، الواردة في تعداد عام ١٩٧٤، تتصل على وجه التحديد وبشكل مباشر بمجموعات قبلية. |
Presta atención especial a la evolución de las flotas mercantes de los países en desarrollo en comparación con las de otros grupos de países. | UN | ويركز على تطور اﻷسطول التجاري في البلدان النامية مقارنة بمجموعات البلدان اﻷخرى. |
De las 88 categorías del censo de 1974, casi todas correspondían a grupos tribales. | UN | وكل الفئات اﻟ ٨٨ تقريبا، الواردة في تعداد عام ١٩٧٤، تتصل على وجه التحديد وبشكل مباشر بمجموعات قبلية. |
Es lamentable que en muchos casos el terrorismo esté vinculado a determinados grupos extremistas raciales o religiosos. | UN | ومما يؤسف له أن اﻹرهاب يرتبط في كثير من الحالات بمجموعات دينية أو إثنية متطرفة معينة. |
i) Conviene relacionarse con grupos de agricultores, no con individuos. | UN | `١` الاتصال بمجموعات المزارعين، لا باﻷفراد؛ |
Asimismo, es de temer que algunos agentes de policía estén vinculados a grupos políticos, especialmente en sectores antidemocráticos. | UN | ويُخشى أيضا حتى أن تكون بعض عناصر الشرطة مرتبطة بمجموعات سياسية، ولا سيما بالقطاعات المناهضة للديمقراطية. |
Para eliminar esta desigualdad substantiva es preciso adoptar medidas compensatorias para los grupos de mujeres que están experimentando una acumulación de efectos adversos. | UN | وﻹزالة عدم المساواة الكبير، يتعين اتخاذ تدابير ملزمة تُعنى بمجموعات النساء اللواتي يواجهن تراكم التأثيرات الضارة. |
Las transacciones de reaseguro pueden referirse a conjuntos mixtos de seguros de diversos tipos de riesgo. | UN | وقد تتعلق عمليات إعادة التأمين بمجموعات تخلط عدة أنواع من المخاطر. |
En el informe anual correspondiente a 2005, los datos sobre la distribución de los expedientes por grupo se presentaron desglosados por conjuntos de motivos diversos. | UN | وقدمت في التقرير السنوي للجنة عن عام 2005 البيانات المتصلة بتوزيع الملفات على الفرق وشفعت بمجموعات متعددة من الأسس. |
Mantiene colecciones de referencia sobre estas disciplinas para promover el estudio científico en Filipinas. | UN | وهو يحتفظ بمجموعات مرجعية في هذه الاختصاصات للاضطلاع بالدراسات العلمية في الفلبين. |
Se contrataría a equipos locales para realizar filmaciones en diversas partes del país. | UN | وسيستعان بمجموعات من المصورين المحليين لتجميع مواد فيلمية من مختلف أنحاء البلد. |
También se estaban distribuyendo juegos de materiales escolares a los niños desplazados. | UN | وقال إنه تم تزويد الأطفال المشردين بمجموعات المدارس الصندوقية. |
Se necesitan más paquetes de políticas integradas y multidimensionales, por ejemplo, que vinculen el desarrollo industrial, la promoción de la inversión extranjera directa y las políticas sobre ciencia y tecnología. | UN | ويلزم الاستعانة بمجموعات من السياسات تتسم بقدر أكبر من التكامل وتعدد الأبعاد، أي تربط بين التنمية الصناعية وتعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر والسياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا. |
10. Reconocer los daños causados por la deportación y la exterminación a las comunidades romaníes durante la segunda guerra mundial y considerar modos de compensarlas. | UN | 10- والتسليم بالضرر الذي لحق بمجموعات الغجر خلال الحرب العالمية الثانية بإبعادهم وإبادتهم والتفكير في سبل تعويضهم. |
:: Selección de unos 5.000 puntos de empadronamiento a los que se proporcionará protección y se abastecerá de material para la inscripción | UN | :: تحديد قرابة 000 5 مركز اقتراع وتأمينها والاتصال بها وتزويدها بمجموعات أدوات تسجيل المقترعين |