Las únicas medidas adoptadas por el fiscal del distrito estuvieron relacionadas con el enjuiciamiento de participantes en la manifestación. | UN | وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة. |
En cuanto al enjuiciamiento de personas responsables de muertes durante los interrogatorios y las investigaciones, el Sr. Sayyad afirmó lo siguiente: | UN | ٢٤١ - وفيما يتعلق بمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن التسبب بوفيات أثناء الاستجواب والتحقيق قال السيد الصياد ما يلي: |
Según parece, ninguno de los 15 condenados había tenido un juicio justo, y persisten serias dudas sobre la culpabilidad de por lo menos 4 de ellos. | UN | ولا يبدو أن أحد الرجال الخمسة عشر قد حظي بمحاكمة عادلة، وتحوم شكوك قوية حول ذنب ما لا يقل عن 4 منهم. |
Todos los cantones han establecido tribunales que se encargan exclusivamente de juzgar a menores. | UN | وقد قامت جميعها بانشاء محاكم كلفت حصرا بمحاكمة القصر. |
Conforme a la legislación propuesta se concedería amnistía contra el procesamiento a las personas reclutadas por los diversos Estados de la ex Yugoslavia durante el conflicto armado. | UN | وقد يمنح القانون المقترح العفو فيما يتصل بمحاكمة من تم تجنيدهم أثناء النزاع المسلح من قبل الدول التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
Pese a que el Gobierno ha declarado su empeño de procesar a todo agente que resulte culpable de delitos como la tortura, el Relator Especial no sabe de ninguno que haya sido condenado. | UN | ومع أن الحكومة أعلنت التزامها بمحاكمة أي ضابط يثبت أنه مسؤول عن جرائم مثل التعذيب، فلا علم لدى المقرر الخاص عن أي أحد أُدين بجريمة من هذا القبيل. |
A menudo se descubren esos vínculos por casualidad, y sólo entonces pueden ser objeto de enjuiciamiento. | UN | وحلقات الاتصال هذه غالبا ما تكتشف عن غير قصد وعندئذ فقط يسمح بمحاكمة تلك الشبكات. |
vi) El enjuiciamiento de civiles y la imposición de la pena de muerte por el Tribunal Militar; | UN | `6 ' قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام عليهم؛ |
Los fallos del Tribunal constituyen contribuciones esenciales a la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los crímenes internacionales más graves. | UN | وتشكل أحكام المحكمة إسهامات أساسية في فقه القانون الدولي فيما يتعلق بمحاكمة أخطر الجرائم الدولية. |
En cuanto al enjuiciamiento de los delitos previstos en la Ley, la competencia para conocer de ellos corresponderá al Tribunal Supremo. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمة الجرائم، فإن من اختصاص المحكمة العليا محاكمة الجرائم بموجب هذا القانون. |
El Código Penal, empero, contiene un artículo en que se prevé la posibilidad del enjuiciamiento de un funcionario público por negligencia criminal. | UN | غير أن قانون العقوبات لا يتضمن مادة تسمح بمحاكمة موظف في الدولة بسبب إهمال جنائي. |
Desliza una moción para un juicio sin jurado antes de que sepa que le pegó. | Open Subtitles | قومي بالمطالبة بمحاكمة دون هيئة محلفين سريعاً قبل أن تدرك ما الذي أصابها |
El Comité ha examinado atentamente los elementos facilitados por las Partes y su conclusión es que en el caso considerado el derecho del autor a un juicio justo no se ha violado. | UN | وبعد قيام اللجنة ببحث المواد المقدمة من الطرفين بدقة، خلصت فيما يتعلق بالادعاء قيد البحث الى أنه لم يقع انتهاك لحق صاحب البلاغ في التمتع بمحاكمة عادلة. |
Tiene la impresión de que a los acusados no se les aplica un juicio justo e independiente. | UN | وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة. |
Además, se encarga de presidir las sesiones de las audiencias de Boaké y de Korogho. Estos tribunales se encargan de juzgar a los criminales. | UN | علاوة على ذلك، رشح لرئاسة جلسات محكمتي الجنايات في بواكي وكورهوغو وقد كلفت هاتان المحكمتان بمحاكمة المجرمين. |
Tribunal especial encargado de juzgar a los responsables de los delitos cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática | UN | زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Además, la Corte la ha encontrado culpable de violar el artículo 6 de la Convención, permitiendo a los tribunales militares juzgar a civiles en la zona ocupada. | UN | كما وجدتها مذنبة بانتهاكها المادة 6 من الاتفاقية بالسماح للمحاكم العسكرية بمحاكمة المدنيين في المنطقة المحتلة. |
Los órganos judiciales chinos se ocupan actualmente del procesamiento de Xue Deyun. | UN | وتقوم حالياً الأجهزة القضائية الصينية بمحاكمة شوي ديون. |
La fuente ha informado de que el nuevo gobierno ha iniciado la labor de procesar a los acusados. | UN | وأشار المصدر إلى أن الحكومة قد تعهدت بمحاكمة المتهمين. |
La obligación de enjuiciar a los criminales de guerra ya existía con anterioridad, pero a menudo se hacía caso omiso. | UN | وإن الالتزام بمحاكمة مجرمي الحرب موجود بالفعل ولكنه غالبا ما يُصرف النظر عنه. |
Las Salas comenzarán los juicios de los otros 10 detenidos a partir de 2005. En todos los casos se trata de juicios con un solo acusado. | UN | وستبدأ الدوائر في محاكمة المحتجزين العشرة المتبقين ابتداء من سنة 2005، ويتعلق جميع هذه القضايا بمحاكمة متهمين فرادى. |
Propuso que se analizaran la competencia de los tribunales militares para juzgar civiles y menores. | UN | واقترح إجراء تحليل لسلطات المحاكم العسكرية فيما يتعلق بمحاكمة المدنيين والقصر. |
Observa a este respecto que la obligación de enjuiciar al presunto autor de actos de tortura no depende de la existencia previa de una solicitud de extradición del mismo. | UN | وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص. |
El nuevo tribunal permitiría adoptar decisiones más rápidamente, manteniendo un proceso justo. | UN | وستصدر المحكمة الجديدة قرارات سريعة وتحتفظ مع ذلك بمحاكمة عادلة. |