De la sentencia se desprende claramente que el autor, durante la celebración del juicio, negó tanto los cargos como haber confesado voluntariamente. | UN | ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة. |
Su competencia personal así como el hecho de pertenecer a un país que ha renunciado voluntariamente al armamento nuclear le confiere una legitimidad muy especial. | UN | إن مهاراتكم الشخصية باﻹضافة إلى أنكم تمثلون بلدا تخلى بمحض إرادته عن اﻷسلحة النووية أمور تؤهلكم بصفة خاصة لشغل هذا المنصب. |
Cada país debería determinar voluntariamente sus propias medidas de transparencia en materia de armamentos, teniendo en cuenta su situación concreta. | UN | وينبغي لكل بلد اتخاذ تدابير بشأن الشفافية في مسألة التسلح بمحض إرادته وفقاً لحالته الخاصة. |
Bueno, los testigos le vieron saltar de un balcón por voluntad propia. | Open Subtitles | حسنا، وشهد الشهود له القفز من شرفة كتبها بمحض إرادته. |
De hecho, como se subrayó en la Observación general Nº 32 del Comité de Derechos Humanos, recae sobre el Estado la carga de demostrar que las declaraciones de los acusados han sido hechas libremente y por su propia voluntad. | UN | وفي الواقع، وكما شددت على ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32، فإن عبء إثبات أن الأقوال التي أدلى بها المتهم كانت بمحض إرادته يقع على عاتق الدولة. |
Quienes se alistan en el servicio militar lo hacen por propia voluntad. | UN | إذ أن من ينخرط في الخدمة العسكرية يفعل ذلك بمحض إرادته. |
Por consiguiente, su confesión de culpabilidad fue voluntaria. | UN | وبذلك، يكون صاحب البلاغ قد اعترف بارتكاب الجريمة بمحض إرادته. |
Cuando el Sr. Lukashenko, Presidente en ejercicio, llegó al poder en 1994, el autor dimitió de sus funciones en la Fiscalía General por decisión propia. | UN | وقد استقال من وظيفته لدى مكتب المدعي العام بمحض إرادته بعد وصول السيد لوكاشينكو الرئيس الحالي إلى السلطة في عام 1994. |
El autor salió voluntariamente de Argelia impulsado por su apreciación de la situación, que los hechos demostraron equivocada. | UN | فقد غادر صاحب البلاغ الجزائر بمحض إرادته على أساس تقديره للحالة، التي نقضتها الأحداث. |
También afirma que éste pasó ocho años en la cárcel pero que, tras su puesta en libertad, se trasladó voluntariamente a Rusia. | UN | كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته. |
También afirma que éste pasó ocho años en la cárcel pero que, tras su puesta en libertad, se trasladó voluntariamente a Rusia. | UN | كما تؤكد أنه قضى ثمانية أعوام في السجن ولكنه انتقل بعد الإفراج عنه إلى روسيا بمحض إرادته. |
En la actualidad cualquier ciudadano afgano, independientemente de su sexo, puede recibir voluntariamente un documento nacional de identidad. | UN | ويمكن لأي مواطن أفغاني في الوقت الحاضر الحصول بمحض إرادته على بطاقة الهوية الوطنية. |
El Sr. Aliboev pudo contar con un abogado que lo acompañó durante todas las etapas del proceso penal y confesó voluntariamente su culpabilidad, en presencia de su abogado. | UN | وقد وُكلّ محام للسيد آليبويف في جميع مراحل إجراءات الدعوى الجنائية واعترف بذنبه بمحض إرادته وبحضور محاميه. |
La resolución pronunciada al final de las actuaciones iniciadas contra el Estado no afecta al procedimiento incoado por el Estado contra el juez si este último no intervino voluntariamente en esas actuaciones. | UN | ولا يؤثر القرار الذي يعلن عند انتهاء النظر في الدعوى التي أقيمت ضد الدولة على الإجراءات التي اتخذتها الدولة ضد القاضي إذا لم يتدخل بمحض إرادته في إجراءات الدعوى. |
82. El Iraq afirma que el reclamante realizó esos pagos " voluntariamente " y que no son daños directos causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 82- ويؤكد العراق أن هذه المدفوعات قدمها صاحب المطالبة " بمحض إرادته " وأنها لا تعتبر بمثابة أضرار ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Bueno, los testigos le vieron saltar de un balcón por voluntad propia. | Open Subtitles | حسنا، وشهد الشهود له القفز من شرفة بواسطة بمحض إرادته. |
El autor optó por llevarlo por voluntad propia. | UN | وقد اختار صاحب البلاغ ارتداءه بمحض إرادته. |
La Sra. Chanet dice que en la última oración debe quedar claro que corresponde al Estado demostrar que las declaraciones formuladas por el acusado han sido hechas libremente y por su propia voluntad únicamente en los casos en que el acusado afirme haber sido sometido a presiones físicas o psicológicas. | UN | 92 - السيدة شانيه: قالت إنه ينبغي أن يوضح في الجملة الأخيرة أن العبء لا يقع على الدولة فيما يتعلق بإثبات أن الإقرارات الصادرة عن المتهم قد صدرت بمحض إرادته الحرة إلا في القضايا التي يدعي فيها المتهم أنه قد تعرض لضغط بدني أو نفسي. |
Algunos dicen que el hombre fue a la puerta por propia voluntad. | Open Subtitles | أشار بعض المعلقين إلى أن الرجل جاء إلى الباب بمحض إرادته |
El Sr. Wu rechazó esta solución y decidió permanecer en detención voluntaria. | UN | وقد رفض السيد وو هذه الترتيبات وواصل البقاء في الاحتجاز بمحض إرادته. |
El facultativo deberá en ese caso obtener el consentimiento informado, dado libremente por el sujeto, preferiblemente por escrito. | UN | وينبغي بعد ذلك أن يحصل الطبيب على موافقة الشخص موضوع البحث بمحض إرادته ويفضل أن تكون هذه الموافقة مكتوبة. |
No lo hizo por su cuenta. | Open Subtitles | فعل من بمحض إرادته ". |