"بمعظمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su mayoría
        
    • la mayoría
        
    • principalmente por
        
    • mayor parte
        
    • mayoría de los
        
    • fundamentalmente
        
    Aunque casi todos los países disponen de políticas nacionales de lucha contra el VIH, en su mayoría no se han aplicado íntegramente y algunos componentes básicos de las estrategias nacionales carecen a menudo de asignación presupuestaria. UN مع أن لدى جميع البلدان تقريبا سياسات وطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية، فإن هذه السياسات بمعظمها لا تنفذ بأكملها، وغالبا ما لا يخصص للعناصر الرئيسية منها أي اعتمادات في الميزانية.
    En el marco del programa, 152 mujeres se beneficiaron de los servicios prestados que consistieron, en su mayoría, en pruebas rápidas de sífilis y de VIH. UN وفي إطار هذا البرنامج تلقت 152 امرأة خدمات كانت بمعظمها عبارة عن فحوصات سريعة لمرض الزهري ولفيروس العوز المناعي البشري.
    La guerra y las hostilidades tuvieron lugar principalmente en zonas agrícolas y la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas son agricultores. UN فالحرب واﻷعمال القتالية وقعت بمعظمها في مناطق زراعية ومعظم المشردين واللاجئين هم من المزارعين.
    También se ha informado de la colocación de nuevas minas, principalmente por elementos de la UNITA, en las provincias de Huambo, Malange, Benguela y Huila. UN وقد جرى اﻹبلاغ أيضا في محافظات هوامبو ومالنجي وبنغيلا وهويلا عن زرع ألغام جديدة قامت بمعظمها عناصر يونيتا.
    Fanmi Lavalas ganó la mayor parte de los concejos municipales por mayoría absoluta; esos concejos se eligen por mayoría. UN أما مجالس البلديات التي تُنتخب بنظام الأغلبية البسيطة، فقد فاز هذا الحزب بمعظمها فوزا ساحقا.
    La política fiscal se ha caracterizado por la estimulación en la mayoría de las economías en desarrollo de Asia y fundamentalmente por la austeridad en América Latina, mientras que en otras regiones en desarrollo y en economías en transición ha sido variada. UN وقد كانت السياسة المالية محفزة في معظم البلدان النامية في آسيا، وتقييدية بمعظمها في أمريكا اللاتينية، ومختلطة في المناطق النامية الأخرى وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    52. Desde la distribución del informe anterior se han producido varios acontecimientos, en su mayoría encaminados a mejorar la situación financiera del ONU-Hábitat. UN 52 - ولقد حصل عدد من التطورات منذ إصدار التقرير السابق يهدف بمعظمها إلى تحسين المركز المالي لموئل الأمم المتحدة.
    Ello se debe en parte a que los progresos en el plano multilateral se han basado en gran medida en compromisos que en su mayoría todavía no se han cumplido. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى أن إحراز تقدم على المستوى المتعدد الأطراف قد تضمن إلى حد كبير التـزامات، لم يتـم الوفاء بمعظمها بعـد.
    Esos establecimientos, que surgieron en 1998, en su mayoría sin un estatuto jurídico, funcionaban fuera de toda reglamentación y supervisión y se multiplicaron especialmente en el año 2001. UN هذه المؤسسات، التي ظهرت في عام 1998، والتي كانت بمعظمها بدون نظام قانوني، واستطاعت أن تعمل بمنأى عن أي تنظيم أو إشراف تكاثرت لا سيما خلال العام 2001.
    Esos aviones son en su mayoría de color blanco, carecen de distintivos militares identificables, a excepción de los números de cola, y son pilotados por miembros de las Fuerzas Armadas del Sudán, quienes se ocupan también de su mantenimiento. UN وهذه الطائرات بمعظمها بيضاء ولا تحمل أي علامات عسكرية تميزها عن غيرها باستثناء الأرقام المسجلة على ذيلها، ويقودها ويصونها أفراد تابعون للقوات المسلحة السودانية.
    Espera que la cuestión de las cuotas pendientes de pago por valor de 830 millones de dólares, en su mayoría correspondientes a un solo Estado Miembro, se resuelva con urgencia. UN وأعرب عن أمله في أن يُعجّل بتسديد الاشتراكات المقررة غير المدفوعة البالغة 830 مليون دولار، والتي تدين بمعظمها دولة عضو واحدة.
    Ese Ministerio trabajó con gran diligencia para organizar, en circunstancias difíciles, las reuniones que el Relator Especial había solicitado, y lo consiguió en la mayoría de los casos. UN فقد عملت هذه الوزارة باجتهاد عظيم وتحت ظروف صعبة على ترتيب الاجتماعات التي طلبها المقرر الخاص ونجح فيما يتعلق بمعظمها.
    Me entristeció descubrir por lo menos 15 actos de intervención de esta administración la mayoría con el conocimiento del presidente y todos ilegales. Open Subtitles حزنت كثيراً عندما علمت بأنه سجّل 15 تدخلاً من قبل هذه الإدارة وكان الرئيس على علم بمعظمها وكانت جميعها غير قانونية
    Dame la mayoría en efectivo y el resto en maletas para llevar el efectivo. Open Subtitles أعطني بمعظمها نقود وبالباقي حقيبة لحمل النقود
    Desde el lado libanés también se han cometido algunas violaciones leves, principalmente por pastores y cazadores. UN وحدث أيضا عدد من الانتهاكات البسيطة من الجانب اللبناني، قام بمعظمها رعاة وصيادون.
    Los planes crediticios en condiciones muy favorables de 1976 y 1986 facilitaron la expansión y la modernización del sector de las hilanderías que fueron realizadas principalmente por inversionistas privados. UN وفي 1976 و 1986 ساعد المخططان الموضوعان للإقراض الميسر على تنفيذ أعمال التوسيع والتحديث في قطاع الغزل، وقد اضطلع بمعظمها مستثمرون من القطاع الخاص.
    Las actividades corrieron en su mayor parte a cargo de organizaciones no gubernamentales e institutos culturales y universitarios de Teherán y varias capitales de provincia. UN وقد نفذ الأنشطة بمعظمها منظمات غير حكومية محلية ومعاهد ثقافية وجامعية في طهران وعواصم اقليمية عديدة.
    Se reconoció que, en su mayor parte, el artículo 30 no planteaba serios problemas de fragmentación. UN وأقر بأن المادة 30 بمعظمها لا تطرح مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتجزؤ.
    Ese descenso se debe a la importante disminución de las pintadas racistas, mientras que la mayoría de los actos de otro tipo han aumentado. UN ويعود هذا الانخفاض إلى التدني الهائل في الشعارات العنصرية التي كانت تكتب على الجدران وغيرها، في حين أن الأعمال الأخرى بمعظمها قد ازدادت.
    El diario no reveló el nombre de las instituciones bajo investigación, aunque comentó que eran fundamentalmente europeas y estaban en proceso de negociación de las multas que les serían aplicadas; UN ولم تكشف الصحيفة النقاب عن المؤسسات الخاضعة للتحقيق، لكنها ذكرت أنها أوروبية بمعظمها وأنها تجري مفاوضات بشأن الغرامات المفروضة عليها؛
    La frecuencia actual de detección de municiones sin detonar en Liberia es de aproximadamente dos por semana, fundamentalmente de cohetes, granadas y municiones de mortero. UN ويبلغ التواتر الحالي لاكتشاف الذخائر غير المنفجرة في ليبريا ما يقرب من قطعتي ذخيرة أسبوعيا، تتكون بمعظمها من الصواريخ والقنابل اليدوية وقذائف الهاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more