"بمفردها" - Translation from Arabic to Spanish

    • por sí solo
        
    • por sí solos
        
    • por sí sola
        
    • por separado
        
    • por sí solas
        
    • individualmente
        
    • por sí mismos
        
    • único
        
    • por su cuenta
        
    • individuales
        
    • por cuenta propia
        
    • por sí mismo
        
    • forma individual
        
    • únicamente
        
    • a solas
        
    También es evidente que el Zaire no puede salir por sí solo de esa situación. UN ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة.
    En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. UN ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم.
    Incluso con sus deficiencias, estas instituciones pueden alcanzar algunas metas importantes que los Estados por sí solos no podrían lograr. UN وحتى رغم جوانب قصورها، فإنها تستطيع القيام بأشياء لا يمكن أن تقوم بها الدول إذا تصرفت بمفردها.
    Cada comunidad tenía la masa crítica para anular a la otra, pero ninguna puede prevalecer por sí sola. UN فكل طائفة منهما كانت تملك الكتلة الحرجة التي تمكنها من عرقلة اﻷخرى، ولكن لم يكن بوسع أي منهما أن تسود بمفردها.
    Los autores afirman que son víctimas de una violación del artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية انتهاك المادة 7 مقروءةً بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. UN ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية.
    En nuestros días, los Estados enfrentan flagelos transfronterizos que, individualmente, son incapaces de resistir. UN اليــوم، تواجــه الدول آفــات تتعدى حدودها، ولا تستطيع بمفردها أن تقضي عليها.
    A pesar de esos acontecimientos positivos, África enfrenta inmensos desafíos que el continente no puede afrontar por sí solo. UN وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواجه أفريقيا الآن تحديات هائلة، لا يمكن لقارتنا أن تواجهها بمفردها.
    Evidentemente, no podrá hacer frente a la multiplicidad de problemas por sí solo. UN لذا، فإنها لن تكون قادرة على التعامل مع حجم مشاكلها بمفردها.
    No hay Estado ni organización concreta que puedan lograrlo por sí solo. UN فما من دولة أو منظمة بمفردها بوسعها أن ننجح وحدها.
    Como la mayor economía del mundo, los Estados Unidos tienen que ejercer el liderazgo, pero no pueden hacerlo por sí solos. UN وباعتبار الولايات المتحدة أكبر بلد في العالم، عليها الاضطلاع بدور ريادي، غير أنه لا يمكنها القيام بذلك بمفردها.
    Es poco probable que los estudios epidemiológicos por sí solos permitan determinar elevaciones importantes del riesgo muy por debajo de esos niveles. UN ومن غير المحتمل للدراسات الوبائية بمفردها أن تتمكّن من تحديد حالات ارتفاع هامة في الخطر دون هذه المستويات بكثير.
    Los esfuerzos por reducir la pobreza no bastarán por sí solos para alcanzar los ODM. UN إن الجهود المبذولة للحد من الفقر لن تستطيع بمفردها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En el sistema actual no existe ninguna organización que pueda atender por sí sola a todas las necesidades de una población afectada. UN وفي ظل النظام الحالي، لا تستطيع منظمة بمفردها أن تفي عمليا بجميع احتياجات السكان المتضررين.
    31. Las tareas formuladas en el Programa de Acción desbordan la capacidad de cualquier organización tomada por sí sola. UN ٣١ - من الملاحظ أن المهام الواردة في برنامج العمل تتجاوز نطاق قدرة أي منظمة بمفردها.
    Se llevaron a cabo 31 investigaciones, 12 por la Comisión Conjunta con el apoyo de la MONUT y 19 por la MONUT por sí sola. UN وبلغ مجموع التحقيقات التي أجريت ٣١ تحقيقا؛ ١٢ منها أجرتها اللجنة المشتركة بمساعدة البعثة، و ١٩ أجرتها البعثة بمفردها.
    El UNICEF había participado en 21 llamamientos unificados y no había hecho ningún llamamiento por separado. UN فقد شاركت اليونيسيف في ١٢ نداء موحدا ولم تباشر أية نداءات بمفردها.
    Pero también el Programa de Acción reconoce que las islas no pueden hacerlo por sí solas. UN ولكن في نفس الوقت، يعترف برنامج العمل بأن الجزر لا تستطيع أن تتصرف بمفردها.
    Pero la cuestión es que, ante el hecho de que son tantas las parecen atrayentes, que yo no podría conocerlas todas individualmente. Open Subtitles لكن الحقيقة هي، وفي ظل هذه الظروف وبسبب إنجذابي لإكثرهن أنا لا أرى كيف يمكنني إختيار واحدة منهن بمفردها
    Los Estados por sí mismos no pueden abordar con eficacia estas amenazas. UN إن تلك التهديدات لا يمكن للدول بمفردها أن تعالجها بفعالية.
    Por tanto, la impresión que se recibe del informe es que el Gobierno es el único responsable. UN ومن ثم، فإن الانطباع الذي يتولد عن هذا التقرير هو أن الحكومة هي المسؤولة بمفردها.
    Todos sabemos que las partes, por su cuenta, no pueden lograr la paz. UN إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام.
    Sin embargo, la tasa de crecimiento de ese empleo es una opción política que deben adoptar los gobiernos individuales. UN إلا أن معدل نمو مثل هذه العمالة رهن بالاختيار السياسي لكل حكومة بمفردها.
    En vista de que éstos no podían resolver por cuenta propia muchos problemas, se pidió encarecidamente la prestación de asistencia y la colaboración internacional. UN ولما كان متعذرا على البلدان فرادى أن تحل بمفردها العديد من المشاكل، فقد وجه نداء من أجل المساعدة والتعاون الدولي.
    No obstante, nuestro país no puede resolver por sí mismo toda la gama de los problemas posteriores a la tragedia de Chernobyl. UN ومع ذلك لا يمكن أن تحل بلادي بمفردها السلسلة الكاملة للمشاكل الناشئة بعد كارثة تشيرنوبيل.
    Diversos programas internacionales se ocupan de cuestiones vinculadas con el agua en forma individual. UN وتعنى مجموعة من البرامج الدولية بقضايا المياه كلﱟ بمفردها.
    Por lo general, para ello hay que concentrarse en las funciones que únicamente puede desempeñar el Estado y fortalecer su capacidad para ello. UN وهذا يعني عادة التركيز على المهام التي تستطيع الدولة بمفردها تقديمها والتركيز على بناء قدرتها على أداء تلك المهام.
    Debería habérselo dicho por teléfono... que tengo que hablar con ella a solas. Open Subtitles كان علي أن أخبرك عبر الهاتف علي أن أتحدث معها بمفردها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more