"بمفردهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • solos
        
    • solas
        
    • individual
        
    • sola
        
    • cuenta
        
    • por sí solo
        
    • solitario
        
    • sin pareja
        
    • sin familia
        
    • por sí mismos
        
    • forma autónoma
        
    • individualmente
        
    Son mis amigos, yo solo... no puedo dejar que se enfrenten solos a La Bestia. Open Subtitles أصدقائى ، لا يمكنى ـ لا يمكنى أن أسمح لهم بمواجهة الوحش بمفردهم
    Para la vista de las causas en primera instancia, los magistrados del Alto Tribunal actúan solos. UN ويعقد قضاة المحكمة العليا الجلسات بمفردهم لنظر قضايا أول درجة.
    Los jueces son personas de formación jurídica que presiden solos las actuaciones judiciales. UN ويكون القضاة مؤهلين قانونياً وينظرون بمفردهم في القضايا.
    No obstante, existe una tendencia mundial según la cual las personas de edad viven solas, sin cónyuge u otras personas. UN لكن ثمة نزوعا لدى المسنين في جميع أنحاء العالم إلى العيش بمفردهم بلا أزواج أو أقرباء آخرين.
    Les prohibiria a nuestros hijos estar a solas contigos si no fueras su padre Open Subtitles قد أمنع أطفالي من أن يكونوا بمفردهم معاك لو لم تكن أباهم..
    La libertad de religión o de creencias permite a todos los seres humanos encontrar libremente su propio camino en el vasto campo de la religión o las creencias, a título individual o en comunidad con otros. UN وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة.
    Pueden surgir deficiencias en lo que respecta a la protección de los niños que arriban solos a un país, cualesquiera que sean los antecedentes y las circunstancias. UN ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف.
    • Los agricultores por sí solos no pueden lograr la agricultura sostenible. UN ● لا يمكن أن يضطلع المزارعون بمفردهم بالزراعة المستدامة.
    122. Por un decreto presidencial de 1992 se introdujeron privilegios para los pensionistas no trabajadores que viven solos. UN ٢٢١- ونص المرسوم الرئاسي لعام ٢٩٩١ على منح مزايا ﻷصحاب المعاشات التقاعدية الذين يعيشون بمفردهم.
    Se comprometieron a cooperar entre sí a este respecto, teniendo en cuenta que ellos solos no podían ocuparse satisfactoriamente de la índole del problema en el cumplimiento de sus mandatos específicos. UN وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة.
    Los que trabajan solos tienen más control sobre la prostitución que los que lo hacen en un prostíbulo. UN وهؤلاء الصبيان الذين يعملون بمفردهم يسيطرون على سوق الدعارة بشكل أكبر من أولئك الذين يعملون في بيوت الدعارة.
    De todas formas entran solos y pasan la revisión personal solos. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأطفال يدخلون السجن بمفردهم، ويخضعون للتفتيش وهم بمفردهم.
    De todas formas entran solos y pasan la revisión personal solos. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأطفال يدخلون السجن بمفردهم، ويخضعون للتفتيش وهم بمفردهم.
    Sin embargo, los productores también pueden actuar solos. UN على أنه بوسع المنتجين أيضاً أن يتصرفوا بمفردهم.
    Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. UN وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم.
    Además, la familia se encarga de cuidar de los jóvenes y los ancianos y de protegerlos de los riesgos a los que no pueden enfrentarse solos. UN وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم.
    En un mundo perfecto si, pero para algunas personas apesta el estar solas. Open Subtitles كلامكِ صحيح في عالم مثالي, لكن بعض الناس لا يؤتمنون بمفردهم
    El Estado se hace cargo de las personas de edad que viven solas y de los discapacitados. UN وتكفل الدولة الرعاية الكاملة للمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمعوقين.
    El resultado neto es que muchas personas de edad viven solas, con un apoyo financiero mínimo y sin ayuda para las tareas básicas del hogar y otras tareas. UN والنتيجــة النهائيــة هــي أن كثيــرا من اﻷشخاص المسنين يعيشون بمفردهم علــى الحد اﻷدنى من الدعم المالي وبدون مساعدة ﻹتمام المهام المنزلية اﻷساسية والمهام اﻷخرى.
    Para que las personas desarrollen su vida, incluidas sus actividades de defensa de los derechos humanos, de manera predecible, sea a título individual o en asociación con otros, los Estados deben asegurar que la legislación sea coherente, razonable y fácilmente comprensible por la población general. UN ولكي يتسنى للأفراد إدارة شؤون حياتهم، بما في ذلك ممارسة أنشطتهم دفاعا عن حقوق الإنسان بصورة يمكن التنبؤ بها، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، يجب عل الدول كفالة أن تكون تشريعاتها متسقة ومعقولة ويسهل على عامة الجمهور فهمها.
    Creo que esta gente no puede viajar sola. Open Subtitles لا اظن ان هؤلاء الناس يستطيعون السفر بمفردهم
    Hijo, ya no se permite que los niños estén por su cuenta nunca más. ¿Quién dijo que pudieras venir aquí? Open Subtitles يا بني، ما عاد مسموحاً للأطفال أن يخرجوا بمفردهم ومن قال أنه بإمكانك أن تأتيَ إلى هنا؟
    El personal de seguridad estadounidense se hizo cargo de todo, y se le permitió que realizara el registro de seguridad por sí solo. UN وقد تولى الأمر الموظفون الأمنيون الأمريكيون وسُمح لهم بإجراء التفتيش الأمني بمفردهم.
    Pero ni siquiera los enviados más experimentados pueden actuar en solitario. UN 63 - ومع ذلك فإن أكثر المبعوثين خبرة لا يستطيعون العمل بمفردهم.
    Ese principio garantiza que se atiendan las necesidades de todos los miembros de la comunidad, incluidos los ancianos, las viudas, los padres y las madres sin pareja y los niños. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال.
    Para ello se ha desarrollado una red de servicios de asistencia social a domicilio y de centros territoriales para atender a los jubilados y a los ciudadanos sin familia que no pueden trabajar. UN ولذلك أنشئ نظام لوحدات المساعدة الاجتماعية المنزلية، إلى جانب المراكز المحلية التي تقدم الخدمات ﻷصحاب المعاشات والمواطنين الذين يعيشون بمفردهم وغير القادرين على العمل.
    Las personas no pueden superar la pobreza por sí mismos. UN ولا يستطيع الأفراد التغلب على الفقر بمفردهم.
    Estas personas a menudo no están en condiciones de vivir de forma autónoma. UN وغالبا ما لا يتمكن هؤلاء الأشخاص من العيش بمفردهم.
    Se ha definido " conferencia " como un órgano en el cual se reúnen personas que individualmente no pueden hacer nada para acordar que no se puede hacer nada. UN ثمة تعريف لمصطلح المؤتمر بأنه هيئة تضم أولئك الذين لا يمكنهم أن يفعلوا شيئا بمفردهم فيجتمعون في إطاره للاتفاق على أنه لا يمكن فعل شيء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more