Y con la pérdida de sus mejores comandantes ahora sólo se podía mantener media docena de submarinos en el agua. | Open Subtitles | ومع الخساره المفاجئه لثلاثه من أفضل رجاله أصبح بمقدوره أن يبقى فقط على ستة غواصات فى البحر |
Declaró que si bien los recursos del FNUAP podrían ser limitados, el Fondo podía centrarse en las esferas en las que el Gobierno había solicitado asistencia. | UN | وأفاد بأنه وإن كانت موارد الصندوق محدودة. فإن بمقدوره التركيز على المناطق التي طلبت الحكومة تقديم المساعدة إليها. |
Hay que despertarlo y hacer que nos diga todo lo que sabe mientras aún pueda. | Open Subtitles | علينا إيقاظه وجعله يخبرنا بكل ما يعرفه في حين لا يزال بمقدوره هذا |
El Comité Mixto llegó a la conclusión de que no había recibido una solicitud oficial de la CIOIC/GATT para dar por terminada su afiliación a la Caja y no estaba en condiciones de adoptar una posición en particular al respecto. | UN | وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة. |
El Sr. Pillai no pudo dar una explicación razonable de la contradicción entre sus respuestas al oficial de visados y a la Junta de Inmigración y Refugiados. | UN | ولم يكن بمقدوره أن يقدم تفسيراً معقولاً للتضارب بين ردوده على موظف التأشيرات وردوده على مجلس الهجرة واللاجئين. |
Podría haber pedido al Tribunal de Apelación que suspendiera la ejecución de la orden de expulsión mientras se sustanciaba la apelación. | UN | وكان بمقدوره أيضاً أن يطلب من محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة وقف تنفيذ أمر الطرد لحين النظر في الطعن. |
En algunos casos ha podido sugerir nuevas iniciativas a las organizaciones; en unas pocas oportunidades ha oficiado de mediador al sugerir una de avenencia. | UN | في بعض الحالات كان بمقدوره اقتراح مبادرات جديدة للمنظمات، وفي حالات قليلة عمل المقرر الخاص كوسيط يقترح إجراء تسويات. |
Odia que lo ayuden. Se cagaría en ti si pudiera. Que se joda. | Open Subtitles | إنّه يكره المساعدة، سيتبوّل عليك لو كان بمقدوره ذلك، تبّاً له |
El aeropuerto de Pristina opera fundamentalmente con tráfico militar, pero también es capaz de administrar una cantidad limitada de tráfico civil. | UN | وينظم مطار بريشتينا حاليا النقل العسكري بصورة رئيسية، ولكن بمقدوره أن ينظم حركة محدودة للنقل المدني. |
El pueblo palestino no podía hacer frente a esta enorme tarea por sí mismo, por lo que necesitaba ayuda de la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن الشعب الفلسطيني لن يكون بمقدوره القيام بهذا العمل بمفرده وأنه يحتاج إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
El Sr. Muiznieks respondió que, si bien no se podía legislar sobre la moral y la conducta personal a todos los niveles, era posible crear un espacio para la tolerancia en la sociedad. | UN | ورد السيد موزنيكس بأنه على الرغم من أن القانون لا يمكن أن يتضمن تشريعات تتعلق بالأخلاق والسلوك الشخصي على كافة المستويات، لكنه بمقدوره إيجاد فسحة للتسامح في المجتمع. |
51. El Sr. Tuñón Veilles indicó que podía preparar un documento sobre la justicia de transición en América Latina. | UN | 51- وأشار السيد تونيون فييس إلى أن بمقدوره إعداد ورقة عن العدالة الانتقالية في أمريكا اللاتينية. |
Declaró que no tenía documentos sobre esa cuenta y que, por tanto, no podía dar el número de cuenta. | UN | ووفقا لما ذكره، لا توجد في حوزته أي مستندات تتعلق بهذا الحساب، ولذلك فليس بمقدوره إعطاء رقم الحساب. |
Pero, en caso de que él no quiera o no pueda dime cuanto tiempo Podría ser ya que debo prepararme para el peor de los escenarios. | Open Subtitles | ولكن بينما هو غير قادر او لن يكون بمقدوره أخبرني كم من الوقت تحتاج لتتعلم؟ علي ان أكون جاهزاً في أسوأ الأحوال |
Mira, él sólo merece todo el tiempo que pueda conseguir, no algún ... | Open Subtitles | إسمعي ، هو يستحق كل الوقت الذي بمقدوره أن يحصل عليه |
No creo que el Sr. Stone pueda con los honorarios de Johnnie. ¿Tenemos audio? | Open Subtitles | لا أظن بأن السيد ستون بمقدوره تحمل نفقات جوني هل لدينا صوت ؟ |
Mientras esas cuestiones no queden claras, su delegación no estará en condiciones de adoptar una decisión. | UN | ودون توافر هذا الوضوح فإن وفده لن يكون بمقدوره اتخاذ قرار. |
Anticipamos que el próximo año estaremos en condiciones de presentar un informe completo sobre sus esfuerzos y las otras iniciativas de recaudación de fondos y sus resultados. | UN | ونتوقع أن يكون بمقدوره أن يقدم في العام المقبل تقريرا شاملا عن جهوده والأنشطة الأخرى لجمع التبرعات ونتائجها. |
Estas ofrecieron pruebas irrefutables y abrumadoras de que se utilizaron armas químicas contra el pueblo sirio y pusieron claramente de manifiesto que solo el régimen sirio pudo haber llevado a cabo esos ataques. | UN | وتضمنت الاستنتاجات أدلة دامغة لا سبيل إلى دحضها تثبت استخدام أسلحة كيميائية ضد الشعب السوري، وتظهر بجلاء أن لا أحد سوى النظام السوري كان بمقدوره شن هذه الهجمات. |
Podría haber pedido al Tribunal de Apelación que suspendiera la ejecución de la orden de expulsión mientras se sustanciaba la apelación. | UN | وكان بمقدوره أيضاً أن يطلب من محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة وقف تنفيذ أمر الطرد لحين النظر في الطعن. |
Desde entonces el Sr. Hiebert ha debido entregar su pasaporte a las autoridades y no ha podido viajar o regresar a su país a ver a su familia. | UN | ومنذ ذلك الحين، تعين على السيد هيبرت أن يسلم جواز سفره للسلطات وليس بمقدوره السفر ولا الرجوع إلى بلده لزيارة أسرته. |
Si sólo pudiera tener la voluntad de no ser un perfecto imbécil. | Open Subtitles | لو كان بمقدوره ايجاد القوة على أن لا يبقى غبيا |
Eso no lo sabes No sabes de lo qué es capaz | Open Subtitles | أنتِ لا تعلمين ذلك .. لا تعلمين إذا كان بمقدوره فعل ذلك |
Las ranas lo seguirá, y Hooper tendrá una plaga que no podrá contener. | Open Subtitles | الضفادع ستتبعه ,وهوبر سيحصل على إزعاج لن يكون بمقدوره التعامل معه |
El FBI ha confirmado que puede enviar a sus agentes a las mezquitas. | UN | وأكد مكتب التحقيقات الاتحادي أن بمقدوره إرسال عملاء إلى داخل المساجد. |
Nadie puede evitarlo. Así que deja al tiempo que pase. | Open Subtitles | لا أحد بمقدوره أن يغير القدر لذا دعي الأمور تجري في أعنتها |
A ver qué puede hacer por los jóvenes de nuestra parroquia. | Open Subtitles | وسنرى ما الذي بمقدوره فعله لأطفال الأبرشيه |