¡Es fabuloso! No me siento tan bien desde que murió mi marido. | Open Subtitles | إنه بمنتهى الروعة ، لم أشعر هكذا منذ وفاة زوجي |
y cuando llegue el momento, sus corazones estarán tan fuertes que serán capaces de limpiar y olvidar ese amor en 3 pasos. | Open Subtitles | وعندما تحين ساعة الحسم ستكون قلوبكن بمنتهى القوة وسيصبح بامكانكن التلاعب بعواطفة بمعدل 3 مجموعات ،10 حركات لكل مجموعة |
Es precisamente ese papel de las Naciones Unidas en un nuevo mundo el que la República de Belarús apoya en forma muy activa. | UN | وجمهورية بيلاروس تؤيد بمنتهى النشاط هذا الدور بالذات الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في عالم جديد. |
La Comisión deseaba reiterar que había tomado muy seriamente sus responsabilidades a ese respecto. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أنها أخذت مسؤولياتها بمنتهى الجدية. |
Digo esto con toda sinceridad y con la esperanza de que este clima de confianza mutua continúe en el futuro. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |
La cuestión de la remoción de minas y la reconstrucción de las zonas afectadas por las minas debería resolverse con la máxima urgencia. | UN | وينبغي أن يتم بمنتهى العجلة تطهير اﻷلغــام وتعميــــر المناطق المتضررة. |
Como nuestra zona terrestre es tan limitada, la tratamos con el máximo respeto y la conservamos lo mejor que podemos. | UN | وبما أن أرضنا محدودة جدا، فإننا نعاملها بمنتهى الاحترام ونحافظ عليها على أفضل وجه. |
Eso no puede olvidarse tan fácilmente, a no ser que ocurra algún desastre. | UN | ولا يمكن نسيان ذلك بمنتهى السهولة، إلا إذا وقعت كارثة. |
Como afirmó tan elocuentemente Alice Paul, " El aborto es la mayor forma de explotación contra la mujer " . | UN | فقد قالت أليس بول بمنتهى البلاغة إن ' ' الإجهاض هو أسوأ أشكال الاستغلال ضد المرأة``. |
Deseo concluir con las palabras del dirigente de los derechos civiles de los Estados Unidos Martin Luther King, que tan elocuentemente expresó: | UN | وأود أن أختتم بكلمات لزعيم الحقوق المدنية الأمريكي مارتن لوثر كينغ الذي قال بمنتهى البلاغة: |
Sé que es difícil de creer que algo tan diminuto o unicelular pueda lograr algo potente, pero sí puede. | TED | اعلم أن ذلك أمر صعب تصديقة أن شيئ بهذا الصغر او يحوي خلية واحده فقط يمكنه عمل شيء بمنتهى القوة، ولكنهم يستطيعون. |
También debe considerarse muy seriamente el grave problema de la violencia contra la mujer migrante. | UN | وعلينا أيضا أن ننظر بمنتهى الجدية في المشكلة الخطيرة، مشكلة العنف الذي يمارس ضد المهاجرات. |
La conferencia ministerial de la OMC en Seattle, la UNCTAD X y la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países menos Adelantados deberán considerar muy seriamente esas cuestiones. | UN | وينبغي النظر في هذه المسائل بمنتهى الجدية من جانب المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في سياتل، والدورة العاشرة لﻷونكتاد، ومؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا. |
Al mismo tiempo, deseo felicitarlo muy sinceramente a usted, Sr. Presidente, por haber asumido la Presidencia de la Asamblea General en este período de sesiones. | UN | كما أود أن أهنئكم بمنتهى الإخلاص على تقلدكم رئاسة الجمعية العامة خلال هذه الدورة. |
De esta opinión quedó constancia con toda claridad en la resolución 1172 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد طرح هذا الرأي بمنتهى الوضوح في قرار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ٢٧١١. |
Pese a ello, se debería examinar con la máxima prudencia la reorganización del Consejo de Administración Fiduciaria a tal fin. | UN | ومع ذلك، فإن تشكيل مجلس الوصاية من جديد بغية تحقيق ذلك الغرض ينبغي دراسته بمنتهى التروي. |
Al tiempo que cumplía con gran firmeza su misión, el Tribunal siguió con sus planes para poder terminar su labor en el futuro próximo. | UN | وبينما كانت المحكمة تقوم بهمتها بمنتهى النشاط، سارت قدما في خطط تستهدف الوصول بجهودها إلى إنجاز منتظم في المستقبل المنظور. |
Puso de relieve que se trata a los abogados con el mayor respeto y preguntó en qué se beneficiaría un agente policial con proferir insultos o amenazas. | UN | وأكد أن المحامين يعاملون بمنتهى الاحترام، وتساءل عن الفائدة التي يمكن أن يجنيها أي شرطي من التفوه بتعليق مهين أو تهديد. |
Nuestra democracia respondió con máxima moderación. | UN | ورد نظامنا الديمقراطي على ذلك بمنتهى ضبط النفس. |
Los diversos órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben llevar a cabo sus tareas con absoluta transparencia y responsabilidad. | UN | وينبغي أن تدير اﻷجهزة المختلفة في اﻷمم المتحدة ومنها مجلس اﻷمن أعمالها بمنتهى الشفافية وأن تخضع للمساءلة. |
Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية. |
Por último, pero no por ello menos importante, deseo señalar que el mundo exterior ha seguido con sumo interés desde la galería la labor que hemos realizado en todas las sesiones plenarias. | UN | وأخيراً ولكن ليس آخراً، كان العالم الخارجي يتابع من هذه الشرفة بمنتهى الحماس المحاولات التي كنا نبذلها في كل جلسة عامة. |
El Departamento del orador considera con suma seriedad los resultados de la Conferencia y está trabajando en favor de su difusión. | UN | إن إدارته تتعامل مع نتائج المؤتمر بمنتهى الجدية وتعمل على تعميمها. |
Sin embargo, vale la pena señalar que, debido a los riesgos que entrañan, se debería poner sumo cuidado al adquirir neumáticos usados. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Esperamos que Vuestra Excelencia hará prevalecer la Carta de las Naciones Unidas y los principios de la justicia y el derecho sobre la fuerza bruta, que actúa con extrema frivolidad e irresponsabilidad y desprecia todos los valores y normas que gobiernan las relaciones entre los Estados y las naciones. | UN | وما نأمله منكم هو أن تنتصروا لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ العدل والحق إزاء قوة غاشمة تتصرف بمنتهى الرعونة واللامسؤولية والاستهتار بكل القيم والشرائع التي تنظم العلاقات بين الدول والأمم. |