"بمهامهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus funciones
        
    • sus tareas
        
    • su labor
        
    • su misión
        
    • sus misiones
        
    • sus obligaciones
        
    • su cometido
        
    • su trabajo
        
    • sus deberes
        
    • servicio
        
    • su función
        
    • las funciones
        
    • las tareas
        
    • de sus
        
    Sin esa información, el Organismo no pudo determinar si se debían a sus funciones oficiales. Igual ocurría en los casos de deportación de funcionarios. UN ولعدم توفر هذه المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كان اعتقال واحتجاز موظفيها ناجما عن قيامهم بمهامهم الرسمية.
    Sin esa información, el Organismo no pudo determinar si se debían a sus funciones oficiales. Igual ocurría en los casos de deportación de funcionarios. UN ولعدم توفر هذه المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كان اعتقال واحتجاز موظفيها ناجما عن قيامهم بمهامهم الرسمية.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que el Centro prestase mayor apoyo y asistencia a los relatores y expertos en el cumplimiento de sus funciones. UN وأبرز عدد من الوفود الحاجة الى قيام المركز بتقديم دعم ومساعدة أكبر الى المقررين والخبراء في اضطلاعهم بمهامهم.
    Todos ellos nos han ayudado en distintas formas desempeñando sus tareas profesionalmente y con dedicación. UN لقد ساعدونا جميعا بطرقهم المختلفة بالقيام بمهامهم بشكل مهني وبتفان.
    El Iraq está obligado a permitir al personal designado por la Comisión cumplir con su labor. UN والعراق ملزم بالسماح بوصول للموظفين الذين تعينهم اللجنة لﻹضطلاع بمهامهم.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que el Centro prestase mayor apoyo y asistencia a los relatores y expertos en el cumplimiento de sus funciones. UN وأبرز عدد من الوفود الحاجة الى قيام المركز بتقديم دعم ومساعدة أكبر الى المقررين والخبراء في اضطلاعهم بمهامهم.
    Varias delegaciones subrayaron la necesidad de que el Centro prestase mayor apoyo y asistencia a los relatores y expertos en el cumplimiento de sus funciones. UN وأبرز عدد من الوفود الحاجة الى قيام المركز بتقديم دعم ومساعدة أكبر الى المقررين والخبراء في اضطلاعهم بمهامهم.
    Los defensores del pueblo ejercerán sus funciones con independencia y ningún órgano gubernamental ni ninguna otra persona podrán ingerirse en el desempeño de esas funciones. UN يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام.
    Los defensores del pueblo ejercerán sus funciones con independencia y ningún órgano gubernamental ni ninguna otra persona podrán injerirse en el desempeño de esas funciones. UN يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام.
    El país anfitrión debía brindar comodidades y facilidades para que los diplomáticos cumplieran satisfactoriamente sus funciones en la ciudad de Nueva York. UN وينبغي للبلد المضيف أن يوفر من التسهيلات والتيسيرات ما يتيح للدبلوماسيين الاضطلاع بمهامهم في مدينة نيويورك على النحو المرضي.
    Debe dárseles inamovilidad en el empleo, para que puedan cumplir sus funciones sin temor a ser intimidados. UN وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد.
    No obstante, en esa asignación no se prevén recursos para que los coordinadores residentes lleven a cabo sus funciones sustantivas y programáticas. UN غير أن هذا الاعتماد لا يوفر للمنسقين المقيمين الموارد التي تمكنهم من الاضطلاع بمهامهم الموضوعية والبرنامجية.
    Los inspectores judiciales, que recibieron su mandato hace un año, no han podido desempeñar sus funciones fuera de la capital por falta de recursos. UN وتعذر على المفتشين القضائيين، الذين كلفوا العمل قبل عام، الاضطلاع بمهامهم خارج العاصمة بسبب عدم وجود الموارد الكافية.
    Se opinó que los magistrados no debían desempeñar actividad alguna que pudiera menoscabar sus funciones judiciales. UN وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي ألا يمارس القضاة أي أنشطة تخل بمهامهم القضائية.
    La existencia de condiciones de servicio adecuadas es el requisito principal para que el personal cumpla eficientemente sus funciones. UN وأضاف أن الشروط المناسبة للخدمة مستلزمات أساسية للموظفين لاضطلاعهم بمهامهم بكفاءة.
    El desempeño de esos relatores es en gran medida cuestionable y su objetividad e imparcialidad en el cumplimiento de sus tareas dejan mucho que desear. UN كما أصبح أداؤهم مثار شكوك قوية، وأصبحت موضوعيتهم ونزاهتهم في اضطلاعهم بمهامهم مشوبة بالكثير من النواقص.
    Es necesario capacitar a los encargados de programas, para que aprendan a utilizar en grado óptimo sus facultades, y a los miembros del personal, para que cumplan eficazmente sus tareas. UN ويجب تدريب مديري البرامج لكي يتعلموا استخدام سلطاتهم على أحسن وجه والموظفين لكي يضطلعوا بمهامهم بصورة فعالة.
    Es cierto que los jueces y fiscales carecen incluso de los recursos materiales más fundamentales para desempeñar su labor. UN ولا شك أيضا في أن القضاة والمدعين العامين يفتقرون إلى أهم الموارد المادية للاضطلاع بمهامهم.
    Hay que reforzar y precisar las atribuciones de los coordinadores residentes, los cuales deberán disponer de los recursos necesarios para cumplir su misión. UN ويجب تدعيم سلطة المنسقين المقيمين وإيضاحها كما يجب اعتماد الموارد اللازمة لهم للاضطلاع بمهامهم.
    Ha disminuido la congestión causada por los estacionamientos ilegales cerca de las Naciones Unidas, lo cual ha mejorado la situación para los residentes en la zona, y el Programa también ha logrado que para los Representantes Permanentes y sus adjuntos sea más fácil realizar las actividades de sus misiones. UN وقلّت حالات الاختناقات التي يسببها وقوف السيارات بصورة غير قانونية بالقرب من الأمم المتحدة مما حسّن ظروف السكان، كما أن البرنامج سهّل على الممثلين الدائمين وعلى نوابهم القيام بمهامهم.
    Los defensores de oficio son reacios a cumplir sus obligaciones y tienen poco o ningún contacto con los acusados. UN وينفر المحامون الذين تعينهم المحكمة من الاضطلاع بمهامهم ويجرون اتصالات محدودة أو لا يجرون أية اتصالات بالمتهمين.
    El personal del servicio de Inmigración y Naturalización desempeña su cometido de conformidad con determinadas instrucciones oficiales. UN يقوم موظفو دائرة الهجرة والتجنس بمهامهم وفقاً لتعليمات رسمية محددة.
    :: El 80% del personal existente en la dependencia de agua y saneamiento del medio ambiente de los distritos seleccionados tiene la capacitación adecuada para llevar a cabo su trabajo UN 80 في المائة من موظفي خدمات الماء والبيئة في المحافظات المستهدفة مدربون تدريبا مناسبا للقيام بمهامهم
    La conducta improcedente de la policía en el cumplimiento de sus deberes fue un tema recurrente en las conversaciones mantenidas con las entidades locales. UN وقد تردد موضوع سوء سلوك رجال الشرطة لدى اضطلاعهم بمهامهم عدة مرات في المناقشات التي دارت مع الجهات الفاعلة المحلية.
    Propone que se pague al país que aporta el contingente una suma mensual por soldado de forma que las autoridades nacionales puedan conceder una indemnización apropiada por muerte o lesiones sufridas por sus soldados en acto de servicio a las Naciones Unidas. UN فهي تقترح أن يدفع إلى البلد المساهم بقوات مبلغ شهري لكل جندي حتى تتمكن السلطات الوطنية من تقديم تعويض مناسب عن حالات الوفاة أو الاصابة التي يتعرض لها جنودها أثناء قيامهم بمهامهم مع اﻷمم المتحدة.
    El autor de la queja fue detenido y permaneció en la cárcel durante cinco días por emplear violencia contra la policía y por impedir el cumplimiento de su función. UN واعتقل صاحب الشكوى واحتجز لمدة خمسة أيام بتهمة استخدام العنف ضد الشرطة ولأنه حال دون اضطلاع رجال الشرطة بمهامهم.
    En algunos casos, los funcionarios no podían comunicarse con sus supervisores inmediatos ni realizar las funciones del puesto sin un traductor. UN وفي بعض الحالات لم يكن الموظفون قادرين على التخاطب مع رؤسائهم المباشرين أو على الاضطلاع بمهامهم الوظيفية بدون مترجم.
    El Grupo considera que el CBK habría incurrido en ese gasto de todas formas y que esos empleados estaban capacitados para realizar las tareas que de hecho realizaron y para las que habían sido contratados. UN ويرى الفريق أن هيئة المطافئ كانت ستتكبد تلك النفقات على أي حال وأن هؤلاء الموظفين كانوا قادرين على الاضطلاع بالمهام التي وُظّفوا من أجلها، وقد اضطلعوا بمهامهم بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more