"بموجب القانون الإنساني" - Translation from Arabic to Spanish

    • con arreglo al derecho humanitario
        
    • en virtud del derecho humanitario
        
    • por el derecho humanitario
        
    • conformidad con el derecho humanitario
        
    • impone el derecho humanitario
        
    • según el derecho humanitario
        
    • imponen el derecho humanitario
        
    Las vidas inocentes, con independencia de su nacionalidad, deben protegerse a toda costa, y, con arreglo al derecho humanitario, es responsabilidad moral y jurídica de todas las partes en un conflicto cumplir con esa obligación. UN فأرواح الأبرياء، بغض النظر عن جنسياتهم، تستحق أن تتمتع بالحماية مهما كلف الثمن، وأن تعهد كل الأطراف المعنية بصراع ما بتنفيذ هذه الالتزامات هو مسؤولية أخلاقية وقانونية بموجب القانون الإنساني.
    Es preciso poner fin al sitio de Gaza, pues contraviene la obligación de Israel con arreglo al derecho humanitario y las normas de derechos humanos. UN ويجب إنهاء حصار غزة على الفور حيث أنه ينتهك التزام إسرائيل بموجب القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Georgia insta en consecuencia a la Potencia ocupante a que respete sus obligaciones en virtud del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. UN لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان.
    Otra función del CICR es justamente recordar a las partes en un conflicto sus obligaciones en virtud del derecho humanitario. UN وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني.
    Por otro lado, el saqueo de una ciudad o un lugar, incluso cuando se ha tomado por asalto, es un acto absolutamente prohibido por el derecho humanitario internacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نهب بلدة أو مكان، حتى عندما يتم الاستيلاء عليهما بعد مهاجمتهما، يعتبر عملاً محظوراً بصورة مطلقة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Esas políticas violaron los privilegios e inmunidades del personal de las Naciones Unidas, y son contrarias a las obligaciones de Israel como Potencia ocupante, de conformidad con el derecho humanitario internacional, de asegurar el bienestar de los habitantes de Gaza. UN وتلك السياسات تُشكل إنتهاكا لامتيازات وحصانات موظفي الأمم المتحدة، وتتعارض مع التزامات إسرائيل، بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها القوة القائمة بالاحتلال، بضمان سلامة سكان غزة.
    A fin de afrontar los problemas inmediatos, las partes deberán cumplir cabalmente las obligaciones que les impone el derecho humanitario internacional y deberán hacer todo lo posible por facilitar la labor de los organismos de las Naciones Unidas, la comunidad de donantes y las organizaciones que prestan asistencia. UN 47 - ويتطلب التصدي للتحديات المباشرة، من جميع الأطراف، احتراما كاملا لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن يبذلوا كل جهد لتيسير عمل وكالات الأمم المتحدة والمانحين والجهات المقدمة للمعونات.
    Es responsabilidad de todas las partes cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional y no causar daño a los civiles. UN وقال إن جميع الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وعدم الإضرار بالمدنيين.
    Este principio presupone la elección de objetivos y armas para alcanzar una determinada finalidad que sea legítima con arreglo al derecho humanitario y que respete la diferencia entre personas y objetos civiles por una parte y combatientes y objetivos militares por la otra. UN ويفترض هذا المبدأ اختيار الأهداف والأسلحة بغية تحقيق هدف معين يكون مشروعا بموجب القانون الإنساني ويحترم الفرق بين الأشخاص المدنيين والأهداف المدنية من جهة، والمقاتلين والأهداف العسكرية من جهة أخرى.
    La comunidad internacional sabe perfectamente que los prisioneros de guerra eritreos en Etiopía han sido visitados periódicamente por el CICR, de conformidad con los compromisos asumidos por Etiopía con arreglo al derecho humanitario internacional. UN ويعلم المجتمع الدولي أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قامت بزيارات لأسرى الحرب الإريتريين في إثيوبيا بصورة منتظمة، بما يتفق والتزامات إثيوبيا بموجب القانون الإنساني الدولي.
    En las últimas semanas, Israel ha intensificado sus prácticas ilegales de castigar colectivamente al pueblo palestino, en flagrante violación de sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. UN فقد كثفت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة ممارساتها غير المشروعة المتمثلة بالعقاب الجماعي للشعب الفلسطيني في انتهاك صارخ لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Al defenderse, Israel debe cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional, que es el derecho aplicable, mientras que el derecho internacional de los derechos humanos no lo es. UN وإسرائيل, في الدفاع عن نفسها تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وهو القانون القابل للتطبيق بينما قانون حقوق الإنسان الدولي ليس كذلك.
    La Unión Europea recuerda a todas las partes en el conflicto la importancia de los derechos humanos y la necesidad de respetar sus obligaciones con arreglo al derecho humanitario internacional. UN ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في هذا النزاع بأهمية احترام حقوق الإنسان وضرورة احترام واجباتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    La magnitud del daño y los perjuicios impuestos a los habitantes civiles durante la construcción del muro y su régimen asociado están claramente prohibidos en virtud del derecho humanitario internacional. UN وجسامة التلفيات والأضرار التي لحقت بالسكان المدنيين في سياق تشييد الجدار والنظام المرتبط به أمور محظورة بوضوح بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Además, dice que la barrera significa que Israel no cumple las obligaciones que le incumben en virtud del derecho humanitario aplicable y que esto no se puede justificar alegando necesidades de tipo militar, de seguridad nacional o de orden público. UN وتضيف المحكمة قائلة إن الجدار يمثل انتهاكات من إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني المطبق، وإنه لا يمكن تبريره بالمقتضيات العسكرية أو بمتطلبات الأمن الوطني أو النظام العام.
    Asimismo, contribuirá a desarrollar la capacidad de sus asociados para que cumplan las obligaciones contraídas con el niño y la mujer en virtud del derecho humanitario y los tratados de derechos humanos. UN كما سوف تساهم في تهيئة قدرات الشركاء على الوفاء بالالتزامات المقررة بشأن الطفل والمرأة بموجب القانون الإنساني ومعاهدات حقوق الإنسان.
    La actual estrategia del Gobierno de utilizar como blancos a los civiles durante sus operaciones militares representa una abrogación voluntaria de su responsabilidad en virtud del derecho humanitario internacional. UN وتمثل الاستراتيجية الحالية التي تتبعها الحكومة باستهداف المدنيين خلال عملياتها العسكرية إلغاء متعمدا لمسؤوليتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    21. Hace un llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud del derecho humanitario internacional, en materia de derechos humanos y sobre los refugiados; UN 21 - يدعو جميع الأطراف في نزاع مسلح أن يمتثلوا لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛
    En la práctica, la Agencia Central de Búsquedas del CICR también lleva a cabo actividades de búsqueda en los casos de un conflicto armado sin carácter internacional y de disturbios y conmoción interna, y hay una práctica que indica la existencia de una obligación correspondiente en virtud del derecho humanitario consuetudinario. UN وتقوم عملياً وكالة اقتفاء أثر المختفين المركزية التابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية بأنشطة الاقتفاء أيضاً في المنازعات المسلحة غير الدولية والاضطرابات والتوترات الداخلية، وثمة ممارسة تشير إلى وجود التزام مقابل بموجب القانون الإنساني العرفي.
    A este respecto, la resolución recuerda que los periodistas se encuentran protegidos, al igual que las personas civiles, por el derecho humanitario internacional. UN وفي هذا الصدد، يذكِّر القرار بأن الصحفيين، مثلهم مثل الأشخاص المدنين، محميون بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Debe mantenerse una distinción clara entre las violaciones de los derechos humanos y las del derecho humanitario internacional, especialmente con respecto a los agentes no estatales que son responsables de conformidad con el derecho humanitario, a los que convendría mencionar expresamente. UN وينبغي المحافظة على الوضوح في التمييز بين انتهاكات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالجهات الفاعلة من غير الدول التي تخضع للمساءلة بموجب القانون الإنساني الدولي، والتي ينبغي الإشارة إليها بصورة خاصة.
    33. La extensión de las normas que rigen los conflictos armados internacionales a la protección plena de los combatientes que luchan para ejercitar su derecho a la libre determinación o contra regímenes racistas no exime, sin embargo, a esos combatientes de cumplir las obligaciones que les impone el derecho humanitario. UN 33- بيد أن توسيع القواعد الناظمة للنزاعات المسلحة الدولية لتتضمن توفير الحماية التامة(58) للمقاتلين الذين يكافحون من أجل ممارسة الحق في تقرير المصير أو ضد الأنظمة العنصرية، لن يعفي هؤلاء المقاتلين من الوفاء بالتزاماتهم(59) بموجب القانون الإنساني.
    71. El régimen de sanciones impuestas al Iraq es inequívocamente ilegal según el derecho humanitario internacional y las normas de derechos humanos vigentes. UN 71- من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين.
    Es necesario exigir a Israel que respete todas sus obligaciones jurídicas, incluidas las que le imponen el derecho humanitario y las normas de derechos humanos, respecto de los civiles palestinos que sigue manteniendo cautivos, incluidos los niños, y que libere a todos los presos y detenidos que mantiene recluidos de manera ilegal. UN ويجب المطالبة بأن تحترم إسرائيل جميع التزاماتها القانونية، بما في ذلك التزاماتها بموجب القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، إزاء المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، الذين ما زالوا أسرى لديها، وبأن تُطلق سراح جميع السجناء والمحتجزين الذين ما زالوا رهن الاحتجاز لديها بشكل غير قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more