Sobre la pregunta 40, dice que, en virtud del contrato laboral nacional de 1989, se otorgó a las mujeres trabajadoras una prestación familiar en las mismas condiciones que a los hombres. | UN | وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال. |
:: Expertos en misión que no presten servicios en virtud de un contrato como consultores o contratistas particulares; | UN | :: الخبراء الموفدون في بعثات، الذين لا يعملون بموجب عقد كخبراء استشاريين أو متعاقدين أفراد؛ |
Los pagos con arreglo al contrato del Proyecto A correspondían a las condiciones estipuladas en el Contrato. | UN | وتمت المدفوعات بموجب عقد المشروع ألف وفقاً لأحكام ذلك العقد. |
Una de esas zonas se reserva para la futura explotación por parte de la Autoridad, y la otra se concede al contratista con arreglo a un contrato con la Autoridad. | UN | وتخصص السلطة إحدى المنطقتين للاستكشاف المقبل، في حين توضع المنطقة الأخرى تحت تصرف المتعاقد بموجب عقد يبرم مع السلطة. |
Conforme a lo dispuesto en el artículo 4, por contrato, podrán formar una asociación sindical un mínimo de 50 sindicatos o 5.000 trabajadores de instituciones de carácter afín. | UN | وبمقتضى الباب ٤ يكون في امكان ٥٠ نقابة على اﻷقل أو ٠٠٠ ٥ عامل من مؤسسات ذات طابع متماثل، تكوين جمعية نقابية بموجب عقد. |
Dicha unidad se trajo a Somalia con un contrato de alquiler comercial, pero se comprará a un costo de 270.000 dólares. | UN | وقد جلبت هذه الوحدة الى الصومال بموجب عقد استئجار تجاري، ولكنها اشتريت بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٢٧٠ دولار. |
Entre ellos figura la inspección del equipo de ultrasonidos importado para la Northern Oil Company en el marco de un contrato de servicios. | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك التفتيش على المعدات التي تعمل بالموجات فوق الصوتية المستوردة بموجب عقد خدمة لشركة نفط الشمال. |
Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de etileno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الايثلين |
Materiales suministrados y servicios de supervisión de la construcción prestados en virtud del contrato de suministro | UN | مواد تم توريدها وخدمات إشراف على التشييد قدمت بموجب عقد الإمداد |
Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de estireno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الستيرين |
El combustible irradiado se retiró en virtud de un contrato concertado con el Ministerio de Energía Atómica de la Federación de Rusia y un subcontratista de los Estados Unidos. | UN | وقد أزيل الوقود المشعع بموجب عقد مع وزارة الطاقة الذرية التابعة للاتحاد الروسي ومقاول من الباطن من الولايات المتحدة. |
El trabajo se realizó en virtud de un contrato para el ACNUR y la Federación Luterana Mundial. | UN | وتم القيام بالعمل بموجب عقد لحساب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد العالمي اللوثري. |
El trabajo se realizó en virtud de un contrato con la Misión Bautista en Zambia | UN | وأنجز العمل بموجب عقد مع اﻹرسالية المعمدانية في زامبيا. |
El Grupo no puede recomendar que se le otorgue una indemnización por las cantidades presuntamente debidas con arreglo al contrato del Proyecto de Hotel. | UN | وهكذا، يتعذر على الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن مبالغ يُدعى أنها مستحقة بموجب عقد مشروع الفندق. |
La cantidad fue deducida de las sumas cobradas por las obras terminadas con arreglo al contrato de los silos para cereales. | UN | وخُصم هذا المبلغ من الدفعات المتلقاة لقاء الأعمال المنجزة بموجب عقد مخازن الحبوب. |
De este modo, las cantidades facturadas con arreglo a un contrato, pero no recibidas, se consideran deudas por cobrar. | UN | وهكذا، فإن المبالغ المفوترة بموجب عقد ما لكن لم يتم قبضها يجري استعراضها بصفتها مبالغ لدى الغير. |
Una compañía británica, Century Dynamics, ha estado desarrollando por contrato con la ESA modelos materiales para estos materiales particulares. | UN | وتقوم شركة بريطانية، هي شركة سنشري ديناميكس، بموجب عقد مع اﻹيسا، باستحداث نماذج لهاتين المادتين المعينتين. |
Se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo y a los trabajadores por cuenta propia. | UN | وهو يُمنح لكل من الأشخاص الذين عملوا بموجب عقد عمل وللأشخاص الذين عملوا لحسابهم الخاص. |
El segundo era para la construcción de tres atracaderos en el mismo puerto, en el marco de un contrato con el mismo empleador. | UN | ويتعلق المشروع الثاني ببناء ثلاثة مراسٍ في نفس الميناء بموجب عقد أبرمته الشركة مع صاحب العمل نفسه. |
Las condiciones de compra se acuerdan de antemano en un contrato que especifica la cantidad que se comprará, el precio que se pagará y cómo se asignarán los riesgos. | UN | ويتم الاتفاق على شروط البيع مقدما بموجب عقد يحدد الكميات التي سيتم شراؤها، والسعر الذي سيدفع وكيفية توزيع المخاطر. |
Es menos probable que establezcan mediante un contrato una organización dotada de ciertas atribuciones del poder público, pero no existe un nexo necesario entre el instrumento constitutivo de una organización y sus funciones. | UN | والأقل احتمالا هو أن يقدما بموجب عقد على تأسيس منظمة تفوض لها مهام حكومية معينة، لكن لا توجد رابطة بالضرورة بين الصك المنشئ لمنظمة ما ومهام تلك المنظمة. |
e Los tres aviones obtenidos mediante contrato de largo plazo son dos aviones pesados de transporte y un avión cisterna pesado. | UN | )ﻫ( ثلاث طائرات بموجب عقد طويل اﻷجل، هي عبارة عن طائرتين للنقل الثقيل وطائرة ثقيلة للتزويد بالوقود. |
También hay refinerías que procesan crudo por contrata. | UN | والمعروف أيضا أن مصافي تكرير النفط تعالج النفط الخام بموجب عقد. |
El Grupo recomienda que no se otorgue ninguna indemnización por los derechos de licencia impagados en relación con el contrato de estireno. | UN | ولا يوصي المجلس بالتعويض عن أجور الترخيص غير المدفوعة بموجب عقد الستيرين. |
Otras fuentes: en 1994, se recibieron fondos de la UNESCO bajo contrato. | UN | وهناك مصادر أخرى: ففي عام ١٩٩٤، تم تلقي أموال من اليونسكو بموجب عقد. |
Con arreglo al subcontrato, Granit convino en realizar algunas obras de ingeniería civil conforme al contrato de la base aérea. | UN | وبموجب العقد من الباطن، اتفقت الشركة على إنجاز أشغال هندسة مدنية بموجب عقد القاعدة الجوية. |