"بنهج قائم على" - Translation from Arabic to Spanish

    • un enfoque basado en
        
    • un criterio basado en
        
    • un enfoque de
        
    • basada en un enfoque orientado al
        
    • con el enfoque del desarrollo basado en
        
    • un planteamiento basado
        
    La Conferencia de Nayarit logró presentar un enfoque basado en hechos a fin de facilitar un debate informado de esos efectos. UN ولقد نجح المؤتمر في الأخذ بنهج قائم على الأدلة في تيسير إجراء نقاشات مستنيرة تناولت موضوع هذه التأثيرات.
    Se ha comprobado que cuando se adopta un enfoque basado en los derechos, el progreso es más rápido. UN وثبت أنه عند اﻷخذ بنهج قائم على الحقوق يكون التقدم أسرع.
    También se ha adoptado un enfoque basado en los derechos con respecto a los discapacitados y al envejecimiento. UN وأخذ بنهج قائم على الحقوق أيضا إزاء المعوقين وإزاء الشيخوخة.
    Debe adoptar un criterio basado en los principios compartidos, ya consagrados en el derecho internacional, y dar un alto grado de prioridad a la cooperación y la educación en derechos humanos. UN ويجب أن يأخذ بنهج قائم على المبادئ المشتركة المنصوص عليها بالفعل في القانون الدولي وأن يعطي أولوية للتعاون والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    En este contexto se ha adoptado gradualmente un enfoque de cuencas hídricas y tajamares. UN ويجري حاليا بصورة تدريجية الأخذ بنهج قائم على أساس مستجمعات الأمطار ومناطق تجميع المياه.
    un enfoque basado en los resultados y consistente en la vinculación de los recursos con los planes se ha introducido también para la sede y para las oficinas en los países. UN وجرى أيضا بالنسبة للمقر والمكاتب القطرية الأخذ بنهج قائم على النتائج لربط الموارد بالخطط.
    En momentos en que las Naciones Unidas intentan emprenden una reforma de su mecanismo de derechos humanos, es importante seguir un enfoque basado en los principios. UN وفي وقت تعكف فيه الأمم المتحدة على إصلاح جهازها المعني بحقوق الإنسان، من الأهمية بمكان أن تأخذ بنهج قائم على المبادئ.
    También se pidió que se fomentaran la supervisión y la presentación de informes a nivel nacional y una mejor integración de un enfoque basado en los derechos humanos. UN وطُلب أيضا تحسين الرصد والإبلاغ على الصعيد القطري والأخذ على نحو أفضل بنهج قائم على حقوق الإنسان.
    El objetivo primordial de esos cursos prácticos era subrayar la importancia de un enfoque basado en los derechos humanos como respuesta a los desastres. UN وكان الهدف الأساسي من حلقات العمل تلك، التأكيد على أهمية الأخذ بنهج قائم على الحقوق عند الاستجابة للكوارث.
    Varios oradores hablaron de un enfoque basado en los derechos humanos. UN وذكر عدة متكلّمين أنه يلزم الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان.
    Subobjetivo: Adoptar un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP UN الهدف الفرعي: الأخذ بنهج قائم على الحقوق في تنفيذ جميع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي
    La UIP adoptará en su labor un enfoque basado en los derechos. UN سيأخذ الاتحاد البرلماني الدولي بنهج قائم على الحقوق في إنجاز أعماله.
    El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. UN وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله.
    El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. UN وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله.
    i) Propiciar un enfoque basado en los derechos humanos, así como el ejercicio de la diligencia debida y el respeto de los principios internacionales de derechos humanos; UN ' 1` تسهيل الأخذ بنهج قائم على الحقوق، وممارسة اليقظة الواجبة وضمان الاحترام للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛
    La labor de la organización con los pueblos indígenas se rige por un enfoque basado en los derechos fundamentales. UN يسترشد عمل المنظمة مع الشعوب الأصلية بنهج قائم على الحقوق.
    Se aumentó la transparencia, se reforzaron los enfoques multilaterales y se impulsó un enfoque basado en los resultados respecto de las políticas públicas. UN وتحسنت الشفافية وتعززت النُهُج المتعددة الأطراف وتدعَّم الأخذ بنهج قائم على النتائج في تناول السياسة العامة.
    Afirmaron que adoptar un enfoque basado en los derechos humanos exigía que la situación de esas personas y grupos se abordase como cuestión prioritaria. UN واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية.
    El programa incorpora además una perspectiva de género, por cuanto las mujeres son las principales administradoras de sus beneficios, así como un criterio basado en los derechos. UN ويأخذ البرنامج أيضاً بمنظور جنساني نظراً لأن المرأة هي المتصرف الرئيسي في الإعانات المقدمة في إطار هذا البرنامج، كما أنه يأخذ بنهج قائم على الحقوق.
    Así pues, era preciso adoptar un enfoque de la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles basado en los derechos humanos. UN لذلك، هناك ما يبرر الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لمنع الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Recomendó que las Bahamas adoptasen, en colaboración con la sociedad civil, una amplia estrategia basada en un enfoque orientado al logro de resultados para eliminar los estereotipos que generaban discriminación contra la mujer en la familia, en el lugar de trabajo, en la política y en la sociedad. UN وأوصت اللجنة جزر البهاما بأن تضع، بالتعاون مع المجتمع المدني، استراتيجية شاملة تقترن بنهج قائم على النتائج للقضاء على الصور النمطية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة في الأسرة وأماكن العمل والدوائر السياسية والمجتمع(29).
    Adición: El compromiso de ONU-Hábitat con el enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos: Informe del Director Ejecutivo (HSP/GC/24/2/Add.7) - para la adopción de decisiones UN إضافة: التزام موئل الأمم المتحدة بنهج قائم على حقوق الإنسان: تقرير المدير التنفيذي (HSP/GC/24/2/Add.7) - لاتخاذ قرار
    Ejemplo notable es el Convenio del Consejo de Europa, excelente caso de utilización de un planteamiento basado en los derechos para luchar contra la trata de personas. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك اتفاقية مجلس أوروبا، وهي نموذج ممتاز للأخذ بنهج قائم على الحقوق في مكافحة الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more