Por lo tanto, considera necesario dar más tiempo a las delegaciones antes de adoptar una medida al respecto. | UN | ولهذا فهو يرى من الضروري إعطاء مزيد من الوقت للوفود قبل اتخاذ إجراء بهذا الشأن. |
al respecto se dirigió una propuesta al Alto Comisionado de la India en Islamabad. | UN | وقد قُدم مقترح بهذا الشأن إلى المفوض السامي الهندي في إسلام أباد. |
Las diferentes Constituciones de Argelia independiente han consagrado los principios universales al respecto. | UN | وقامت مختلف دساتير الجزائر المستقلة بتكريس المبادئ العالمية الخاصة بهذا الشأن. |
Espera que en los futuros informes de la Junta haya mejoras importantes a este respecto. | UN | وواصلت كلمتها قائلة إنها تتوقع تحسنا كبيرا بهذا الشأن في تقارير المجلس مستقبلا. |
El Representante Especial indicó que no había recibido respuesta a su solicitud de estadísticas oficiales a ese respecto. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن طلبه المتعلق بتقديم إحصاءات رسمية بهذا الشأن لم يحظ باﻹجابة. |
Fue acogida con beneplácito la reciente decisión tomada al respecto por el CAC. | UN | وتم الترحيب بالقرار الذي اتخذته لجنة التنسيق اﻹدارية مؤخرا بهذا الشأن. |
Fue acogida con beneplácito la reciente decisión tomada al respecto por el CAC. | UN | وتم الترحيب بالقرار الذي اتخذته لجنة التنسيق الإدارية مؤخرا بهذا الشأن. |
Al solicitar información al respecto, no se dio a la Comisión información clara sobre cómo se lograría ese objetivo. | UN | وعندما استفسرت اللجنة عن مدى التقدم في تحقيق هذا الهدف لم تتلق معلومات واضحة بهذا الشأن. |
Desde 1998 se celebra cada año en el Consejo de Seguridad un debate y un examen al respecto. | UN | وابتداء من عام 1998، دأب مجلس الأمن على إجراء استعراض سنوي وعقد مناقشة بهذا الشأن. |
Mi delegación espera presentar algunas sugerencias al respecto durante el debate que celebraremos con arreglo al grupo temático pertinente. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يقدم بعض المقترحات بهذا الشأن أثناء مناقشاتنا في إطار المجموعة ذات الصلة. |
Por consiguiente, se hace necesaria una decisión de la Asamblea General al respecto. | UN | فالحاجة، إذن، تدعو إلى أن تتخذ الجمعية العامة قرارا بهذا الشأن. |
La Comisión decidió no proseguir su examen de la cuestión a menos que reciba orientaciones al respecto de la Asamblea General. | UN | كما قررت اللجنة عدم النظر في المسألة مرة أخرى ما لم تتلق من الجمعية العامة إرشادا بهذا الشأن. |
El Comité desearía también recibir una exposición sucinta sobre las medidas operacionales adoptadas al respecto. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تتلقى بيانا موجزا بأي أحكام تنفيذية معتمدة بهذا الشأن. |
Debería suministrase información al respecto en el futuro para que la Comisión pueda asesorar debidamente a la Asamblea General. | UN | لذلك ينبغي تقديم معلومات بهذا الشأن في المستقبل لتمكين اللجنة من إسداء المشورة الصحيحة للجمعية العامة. |
Son pertinentes a este respecto varias causas sustanciadas con arreglo al derecho penal alemán después de la segunda guerra mundial. | UN | وثمة قضايا عدة نشأت في إطار القانون الجنائي اﻷلماني عقب الحرب العالمية الثانية ولها صلة بهذا الشأن. |
Sin embargo, el papel de la Junta a ese respecto parecía marginado. | UN | بيد أن دور المجلس بهذا الشأن يبدو أنه قد هُمِّش. |
En virtud de esa disposición, se solicitó a los Estados Miembros que proporcionaran información pertinente sobre la cuestión. | UN | وبالنظر إلى هذا الحكم، طُلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم معلومات ذات صلة بهذا الشأن. |
La Comisión de Derechos Humanos se ha pronunciado varias veces sobre esta cuestión. | UN | وقد أعربت لجنة حقوق الإنسان مراراً وتكراراً عن رأيها بهذا الشأن. |
Se convino en que las organizaciones prepararían una breve nota sobre el tema, como base para la elaboración de un criterio coordinado a través de un grupo de trabajo. | UN | وتم الاتفاق على أن تقوم المنظمات باعداد مذكرة وجيزة بهذا الشأن يتخذها فريق عامل أساسا لوضع نهجا منسقا. |
El Secretario General Adjunto se refirió también a la importancia de la cooperación con las organizaciones regionales, pero advirtió que no se debían abrigar falsas expectativas en ese sentido. | UN | كما أشار وكيل اﻷمين العام إلى أهمية التعاون مع المنظمات اﻹقليمية، وإن كان قد حذر من التمني غير الواقعي بهذا الشأن. |
Lo seguí a una reunión Adictos Anónimos. Ese maldito mintió sobre eso, también. | Open Subtitles | تبعته إلى اجتماع مدمني المخدّرات وذلك الأحمق كذب بهذا الشأن أيضاً |
Trata asimismo de la expulsión por resolución del Ministerio de todo extranjero que haya infringido la reglamentación en vigor en la materia. | UN | كما يهتم هذا الباب بطرد أي شخص أجنبي ينتهك النظم السارية بهذا الشأن وذلك وفقا لقرار صادر عن الوزارة. |
En los últimos dos años, la Asamblea General aprobó dos resoluciones sobre este tema. | UN | وقــــد اعتمــدت الجمعيـــة العامــــة فـــي السنتين الماضيتين قرارين بهذا الشأن. |
Sabes, Amanda dice que tengo que ser más sensible, y tiene razón, así que no voy a hablar de esto frente a ti. | Open Subtitles | أتعلمين .. لقد قالت لي أماندا بأن عليَّ أن أكون أكثر حساسية وهي مُحقّة لذلك لن أتكلم أمامك بهذا الشأن |
La Secretaría también nos proporcionó información a tal efecto. | UN | وقدمت اﻷمانة أيضا المعلومات المتعلقة بهذا الشأن الينا. |
El Secretario General aborda esta cuestión, en parte, en los párrafos 64 y 65 de su informe, donde afirma que se están examinando y fortaleciendo los arreglos en este sentido. | UN | وقد تناول اﻷمين العام هذه المسألة، جزئيا، في الفقرتين ٦٤ و ٦٥ من تقريره حيث ذكر أنه يجري حاليا استعراض وتعزيز الترتيبات المتعلقة بهذا الشأن. |