"بواجبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • funciones
        
    • los deberes
        
    • tareas
        
    • obligación
        
    • labores
        
    • de las obligaciones
        
    • deber
        
    • obligaciones relativas
        
    • deberes de
        
    • responsabilidades
        
    • trabajo de
        
    • tarea de
        
    Mujeres que prestan servicios en funciones de combate o desempeñan tareas afines UN توظيف المرأة في القيام بواجبات قتالية وواجبات ذات صلة بالقتال
    Todo Estado Parte incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en relación con los deberes y funciones de esas personas. UN تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص.
    Se informó de que la razón principal de la deserción escolar entre las niñas era su obligación de cumplir funciones en el hogar y su poca edad al quedar embarazadas o contraer matrimonio. UN وذكر أن السبب الرئيسي لانقطاع البنات عن الدراسة هو أن عليهن القيام بواجبات منزلية، فضلا عن زواجهن وحملهن المبكرين.
    La UNAMIR también aumentó la presencia de sus observadores militares para facilitar la vigilancia y mejorar su capacidad de cumplir labores de escolta. UN وزادت البعثة أيضا وجود المراقبين العسكريين من أجل تيسير الرصد وتعزيز قدرتها على القيام بواجبات المرافقة.
    ¿Puede Bélgica indicar al Comité contra el Terrorismo cuáles son las penas que prevé la ley en caso de incumplimiento de las obligaciones sobre denuncias? UN يُرجى من بلجيكا أن تطلع لجنة مكافحة الإرهاب على العقوبات التي ينص عليها القانون في حال الإخلال بواجبات الإبلاغ تلك؟
    Trataba de los supuestos en que, pese a haberse cumplido el deber de prevención para minimizar el riesgo, actividades peligrosas causaban un daño sensible. UN فهو يتناول حالات تحدث فيها أنشطة خطرة ضرراً ذا شأن على الرغم من الوفاء بواجبات المنع للتقليل إلى أدنى حد من الخطر.
    Hay también un gasto de recursos por parte de las misiones de los Estados miembros, que deben dedicar una cantidad considerable de tiempo y esfuerzo al desempeño de sus funciones en el Comité. UN وهناك آثار تمس موارد البعثات، التي تكرس وقتا وجهدا كبيرين من أجل القيام بواجبات عضويتها في اللجنة.
    Se producen problemas de coordinación debido a una definición poco clara de las responsabilidades con respecto a las funciones del gobierno y de los organismos de ejecución, realización, cooperación y financiación. UN أما مشاكل التنسيق، فتنشأ عن عدم وضوح تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بواجبات الحكومة والوكالات المنفذة والمتعاونة والممولة.
    Las atribuciones de los órganos del Gobierno son indelegables, pero ellos colaboran entre sí en el ejercicio de las funciones públicas. UN ولا يجوز التفويض بواجبات أفرع الحكومة، ولكن على اﻷفرع المختلفة أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء الواجبات الرسمية.
    En lo que respecta a la Presidencia, el Consejo recuerda que las ausencias repetidas e intencionales constituyen incapacidad duradera para desempeñar las funciones del cargo. UN وفيما يتصل بمجلس الرئاسة، يشير المجلس إلى أن تكرار حالات الغياب المتعمد يخلف عجزا دائما عن النهوض بواجبات مجلس الرئاسة.
    2. Todo Estado Parte incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en relación con los deberes y funciones de esas personas. UN 2- تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص.
    Información sobre los deberes y las obligaciones del personal para con el país anfitrión y las propias organizaciones UN المعلومات المتعلقة بواجبات والتزامات الموظفين تجاه البلدان المضيفة والمنظمات نفسها
    La pena es mayor si el transgresor es un funcionario público que falta a los deberes inherentes a su cargo. UN وتزيد مدة العقوبة إذا كان الجاني موظفاً عاماً أخل بواجبات وظيفته.
    Le preocupa que el personal encargado de tareas sustantivas importantes tenga que dedicar un tiempo valioso a cumplir los requisitos de elaboración de informes. UN ومما يشغل اللجنة أن يقوم موظفون ممن يضطلعون بواجبات فنية هامة بإنفاق وقت ثمين في العمل على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ.
    Permítaseme también felicitar a nuestro estimado Secretario General, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, por la manera atinada en que ha cumplido con las tareas a su cargo. UN واسمحوا لي كذلك أن أشيد بالسيد بطرس بطرس غالي، أميننا العام الموقر، على الجدية التي يضطلع بها بواجبات منصبه.
    Estas personas realizan diversas tareas, como la construcción de vallas, la limpieza del recinto o la vigilancia del campamento. UN ويضطلع هؤلاء اﻷشخاص بواجبات مختلفة من قبيل بناء اﻷسيجة، أو تنظيف المركﱠب، أو حراسة المكان.
    Se espera que el Estado asuma la obligación en relación con la coordinación y la dirección generales de cualquier programa nacional de actividades relativas a las minas. UN وينتظر من الدولة أن تضطلع بواجبات التنسيق العام واﻹدارة في أي برنامج وطني لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    No se les pueden encomendar labores que puedan tener efectos perjudiciales para su salud ni trabajos nocturnos. UN فلا يجوز تكليفها بواجبات قد يترتب عليها آثار ضارة على حالتها الصحية، أو تكليفها بالعمل في نوبات ليلية.
    Por incumplimiento de las obligaciones inherentes al cargo se entenderán concretamente los siguientes actos: UN ويعد بصفة خاصة إخلالاً بواجبات الوظيفة ما يلي:
    Durante la capacitación, los funcionarios tendrán derecho a todas las prestaciones que reciben durante su empleo. La no asistencia a la capacitación se considerará un incumplimiento del deber profesional. UN تعتبر المدة التي يقضيها الموظف في التدريب مدة عمل يتمتع فيها بجميع المزايا التي يتمتع بها في الوظيفة، ويعتبر التخلف عن التدريب إخلالاً بواجبات الوظيفة.
    Sobre la base de esos comentarios, criterios, categorías e hipótesis, el Comité aprobó un cuadro para la clasificación del desempeño de las Partes en materia de cumplimiento en relación con las obligaciones relativas a la presentación de su informe anual correspondiente a 2006, por regiones. UN 28 - وبناء على هذه التعليقات والمعايير والفئات والافتراضات، أيدت اللجنة جدولاً لتصنيف أداء امتثال الأطراف فيما يتعلق بواجبات الإبلاغ السنوي لعام 2006، على أساس إقليمي.
    La cumbre del carácter de una mujer se expresa en los deberes de una hija, hermana y, eventualmente, esposa y madre. Open Subtitles عظمة شخصية المرأة يعبر عنها بواجبات الأبنة، الأخت، واخيرا، الزوجة والأم.
    Asimismo, las Naciones Unidas han asumido importantes responsabilidades operacionales en la supervisión del cumplimiento de los compromisos de control de los armamentos. UN كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة.
    No hay forma de hacer el trabajo de otro tipo y tener tiempo de hacer tus propias cosas. Open Subtitles من المستحيل ان نقوم بواجبات الآخرين و يبقى لدينا وقت لأشيائنا
    Si pudieras conseguir la tarea de camarero. Open Subtitles إذا وسعكَ القيام بواجبات خادم الحفلِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more