Mujeres que prestan servicios en funciones de combate o desempeñan tareas afines | UN | توظيف المرأة في القيام بواجبات قتالية وواجبات ذات صلة بالقتال |
Todo Estado Parte incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en relación con los deberes y funciones de esas personas. | UN | تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص. |
Se informó de que la razón principal de la deserción escolar entre las niñas era su obligación de cumplir funciones en el hogar y su poca edad al quedar embarazadas o contraer matrimonio. | UN | وذكر أن السبب الرئيسي لانقطاع البنات عن الدراسة هو أن عليهن القيام بواجبات منزلية، فضلا عن زواجهن وحملهن المبكرين. |
La UNAMIR también aumentó la presencia de sus observadores militares para facilitar la vigilancia y mejorar su capacidad de cumplir labores de escolta. | UN | وزادت البعثة أيضا وجود المراقبين العسكريين من أجل تيسير الرصد وتعزيز قدرتها على القيام بواجبات المرافقة. |
¿Puede Bélgica indicar al Comité contra el Terrorismo cuáles son las penas que prevé la ley en caso de incumplimiento de las obligaciones sobre denuncias? | UN | يُرجى من بلجيكا أن تطلع لجنة مكافحة الإرهاب على العقوبات التي ينص عليها القانون في حال الإخلال بواجبات الإبلاغ تلك؟ |
Trataba de los supuestos en que, pese a haberse cumplido el deber de prevención para minimizar el riesgo, actividades peligrosas causaban un daño sensible. | UN | فهو يتناول حالات تحدث فيها أنشطة خطرة ضرراً ذا شأن على الرغم من الوفاء بواجبات المنع للتقليل إلى أدنى حد من الخطر. |
Hay también un gasto de recursos por parte de las misiones de los Estados miembros, que deben dedicar una cantidad considerable de tiempo y esfuerzo al desempeño de sus funciones en el Comité. | UN | وهناك آثار تمس موارد البعثات، التي تكرس وقتا وجهدا كبيرين من أجل القيام بواجبات عضويتها في اللجنة. |
Se producen problemas de coordinación debido a una definición poco clara de las responsabilidades con respecto a las funciones del gobierno y de los organismos de ejecución, realización, cooperación y financiación. | UN | أما مشاكل التنسيق، فتنشأ عن عدم وضوح تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بواجبات الحكومة والوكالات المنفذة والمتعاونة والممولة. |
Las atribuciones de los órganos del Gobierno son indelegables, pero ellos colaboran entre sí en el ejercicio de las funciones públicas. | UN | ولا يجوز التفويض بواجبات أفرع الحكومة، ولكن على اﻷفرع المختلفة أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء الواجبات الرسمية. |
En lo que respecta a la Presidencia, el Consejo recuerda que las ausencias repetidas e intencionales constituyen incapacidad duradera para desempeñar las funciones del cargo. | UN | وفيما يتصل بمجلس الرئاسة، يشير المجلس إلى أن تكرار حالات الغياب المتعمد يخلف عجزا دائما عن النهوض بواجبات مجلس الرئاسة. |
2. Todo Estado Parte incluirá esta prohibición en las normas o instrucciones que se publiquen en relación con los deberes y funciones de esas personas. | UN | 2- تضمن كل دولة طرف إدراج هذا الحظر في القوانين والتعليمات التي يتم إصدارها فيما يختص بواجبات ووظائف مثل هؤلاء الأشخاص. |
Información sobre los deberes y las obligaciones del personal para con el país anfitrión y las propias organizaciones | UN | المعلومات المتعلقة بواجبات والتزامات الموظفين تجاه البلدان المضيفة والمنظمات نفسها |
La pena es mayor si el transgresor es un funcionario público que falta a los deberes inherentes a su cargo. | UN | وتزيد مدة العقوبة إذا كان الجاني موظفاً عاماً أخل بواجبات وظيفته. |
Le preocupa que el personal encargado de tareas sustantivas importantes tenga que dedicar un tiempo valioso a cumplir los requisitos de elaboración de informes. | UN | ومما يشغل اللجنة أن يقوم موظفون ممن يضطلعون بواجبات فنية هامة بإنفاق وقت ثمين في العمل على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ. |
Permítaseme también felicitar a nuestro estimado Secretario General, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, por la manera atinada en que ha cumplido con las tareas a su cargo. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أشيد بالسيد بطرس بطرس غالي، أميننا العام الموقر، على الجدية التي يضطلع بها بواجبات منصبه. |
Estas personas realizan diversas tareas, como la construcción de vallas, la limpieza del recinto o la vigilancia del campamento. | UN | ويضطلع هؤلاء اﻷشخاص بواجبات مختلفة من قبيل بناء اﻷسيجة، أو تنظيف المركﱠب، أو حراسة المكان. |
Se espera que el Estado asuma la obligación en relación con la coordinación y la dirección generales de cualquier programa nacional de actividades relativas a las minas. | UN | وينتظر من الدولة أن تضطلع بواجبات التنسيق العام واﻹدارة في أي برنامج وطني لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
No se les pueden encomendar labores que puedan tener efectos perjudiciales para su salud ni trabajos nocturnos. | UN | فلا يجوز تكليفها بواجبات قد يترتب عليها آثار ضارة على حالتها الصحية، أو تكليفها بالعمل في نوبات ليلية. |
Por incumplimiento de las obligaciones inherentes al cargo se entenderán concretamente los siguientes actos: | UN | ويعد بصفة خاصة إخلالاً بواجبات الوظيفة ما يلي: |
Durante la capacitación, los funcionarios tendrán derecho a todas las prestaciones que reciben durante su empleo. La no asistencia a la capacitación se considerará un incumplimiento del deber profesional. | UN | تعتبر المدة التي يقضيها الموظف في التدريب مدة عمل يتمتع فيها بجميع المزايا التي يتمتع بها في الوظيفة، ويعتبر التخلف عن التدريب إخلالاً بواجبات الوظيفة. |
Sobre la base de esos comentarios, criterios, categorías e hipótesis, el Comité aprobó un cuadro para la clasificación del desempeño de las Partes en materia de cumplimiento en relación con las obligaciones relativas a la presentación de su informe anual correspondiente a 2006, por regiones. | UN | 28 - وبناء على هذه التعليقات والمعايير والفئات والافتراضات، أيدت اللجنة جدولاً لتصنيف أداء امتثال الأطراف فيما يتعلق بواجبات الإبلاغ السنوي لعام 2006، على أساس إقليمي. |
La cumbre del carácter de una mujer se expresa en los deberes de una hija, hermana y, eventualmente, esposa y madre. | Open Subtitles | عظمة شخصية المرأة يعبر عنها بواجبات الأبنة، الأخت، واخيرا، الزوجة والأم. |
Asimismo, las Naciones Unidas han asumido importantes responsabilidades operacionales en la supervisión del cumplimiento de los compromisos de control de los armamentos. | UN | كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة. |
No hay forma de hacer el trabajo de otro tipo y tener tiempo de hacer tus propias cosas. | Open Subtitles | من المستحيل ان نقوم بواجبات الآخرين و يبقى لدينا وقت لأشيائنا |
Si pudieras conseguir la tarea de camarero. | Open Subtitles | إذا وسعكَ القيام بواجبات خادم الحفلِ. |