Nos complace también observar que el Secretario General ha incluido el problema del VIH/SIDA como uno de los más prioritarios. | UN | ويسرنا أيضا أن نشير إلى إدراج الأمين العام مشكلة الإيدز بوصفها إحدى المجالات ذات الأولوية بالنسبة إليه. |
21. El mensaje será sometido al Presidente de la Junta como uno de los importantes resultados sustantivos del período de sesiones en curso. | UN | ٢١ - وستقدم الرسالة الى رئيس المجلس بوصفها إحدى النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الحالية في مجال السياسة العامة. |
La Conferencia centró su atención, entre otras cosas, en la cuestión de las minas terrestres antipersonal como uno de los problemas humanitarios más graves. | UN | وقد ركز المؤتمر اهتمامه، في جملة أمور، على مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بوصفها إحدى أسوأ المشاكل اﻹنسانية. |
Fortalecer la prestación de asistencia técnica a los Estados como una prioridad del Comité | UN | تعزيز تيسير تقديم المساعدة التقنية إلى الدول بوصفها إحدى أولويات اللجنة |
La constitución provisional de Nepal incluye los derechos de los niños como una de las principales responsabilidades del Estado. | UN | ودستور نيبال المؤقت يشمل حقوق الطفل بوصفها إحدى أهم مسؤوليات الدولة. |
Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
Por lo tanto, será en su calidad de Estado Parte que Bélgica participará en la conferencia de examen de 1995. | UN | ومن ثم، ستشترك بلجيكا في مؤتمر الاستعراض لعام ١٩٩٥ بوصفها إحدى الدول اﻷطراف. |
Se reconoció que la tecnología de la información y las comunicaciones es una de las principales prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وقد تم الاعتراف بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوصفها إحدى الأولويات الرئيسية للشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Rusia, como uno de los Estados depositarios del TNP, reitera inequívocamente la firmeza de su posición respecto a los principios contenidos en el Tratado. | UN | وتؤكد روسيا بوضوح، بوصفها إحدى الدول الوديعة لمعاهدة عدم الانتشار، ثبات موقفها إزاء المبادئ التي تتضمنها المعاهدة. |
Hace cuatro años, Kiribati se unió a las Naciones Unidas como uno de sus Estados Miembros más jóvenes. | UN | قبل أربعة أعوام انضمت كيريباس إلى الأمم المتحدة بوصفها إحدى أحدث الدول الأعضاء فيها. |
Polonia, como uno de los principales partidarios de la idea de establecer el Grupo, definitivamente alberga grandes expectativas en cuanto al resultado de su labor. | UN | وبولندا، بوصفها إحدى الدول المؤيدة لفكرة إنشاء الفريق، لديها بالتأكيد توقعات كبيرة فيما يتعلق بنتائج أعماله. |
La delegación del Japón se ha sumado a otras delegaciones para promover esta medida como uno de los pilares de la reforma de la gestión. | UN | وقد انضم وفد اليابان إلى غيره من الوفـود في تشجيع هذه الخطوة بوصفها إحدى ركائز الإصــلاح الإداري. |
Eso lo han planteado en muchas ocasiones la Unión Europea, en su conjunto, y los Países Bajos como uno de sus integrantes. | UN | وقد ورد التصريح بذلك في مناسبات عديدة من جانب الاتحاد الأوروبي وهولندا بوصفها إحدى الدول الأعضاء. |
En primer lugar, quisiera reafirmar la importancia que atribuimos a la Estrategia como uno de los principales documentos en la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | وأود، أولا، أن أؤكد مجددا الأهمية التي نوليها للاستراتيجية بوصفها إحدى الوثائق الرئيسية في المكافحة العالمية للإرهاب. |
como una de las cinco organizaciones aborígenes nacionales en el Canadá, la NWAC mantiene una relación bilateral con el Gobierno en los debates sobre cuestiones que afectan a las mujeres aborígenes. | UN | تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية. |
En opinión de mi delegación, los diagramas de riego —por ejemplo— deben ser debatidos en el marco de “Un programa de desarrollo” como una de las prioridades nacionales del desarrollo a fin de combatir los efectos perniciosos de la sequía en países como Malawi. | UN | ويرى وفد بلادي من الواجب أن تناقش، على سبيل المثال في إطار خطة التنمية، خطط الري بوصفها إحدى اﻷولويات الوطنية في التنمية لمكافحة آثار الجفاف الضارة ببلدان مثل بلادي. |
Por otra parte, la mayoría de los donantes multilaterales, que no tienen una política oficial en materia de integración regional, han empezado a reconocer a la ZCP como una de las instituciones con las cuales pueden cooperar. | UN | كما أن أغلب الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف التي ليس لديها سياسة رسمية حول التكامل الاقليمي قد بدأت تعترف بمنطقة التجارة التفضيلية بوصفها إحدى المؤسسات التي يمكنها التعاون معها. |
Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
El Comité Especial, en su calidad de órgano subsidiario de la Asamblea General, tenía un papel que desempeñar en la materialización de los resultados de la Cumbre del Milenio. | UN | واللجنة الخاصة، بوصفها إحدى الهيئات الفرعية للجمعية العامة، تؤدى دورا فيما يتصل بتحقيق نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Se ha determinado que el asesoramiento entre pares es una de las estrategias importantes al respecto. | UN | وقد حُددت مشورة النظراء بوصفها إحدى الاستراتيجيات الهامة في هذا الصدد. |
Indicó que la mayor transparencia en la información financiera era una de las ventajas de las NIIF. | UN | وأشار إلى الشفافية المُحسَّنة في مجال الإبلاغ المالي بوصفها إحدى فوائد معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
Mi Gobierno, por ser uno de los signatarios de la Convención, está empeñado en promover que todos los Estados se adhieran a ella. | UN | إن حكومتي، بوصفها إحدى الدول الموقعة على الاتفاقية، تلتزم بتعزيز التمسك بها من جانب جميع الدول. |