"بوصفها الوكالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como organismo
        
    • en su calidad de organismo
        
    • en calidad de organismo
        
    • es el organismo
        
    • como el organismo
        
    • en tanto que organismo
        
    • en su carácter de organismo
        
    • en su condición de organismo
        
    • en cuanto organismo
        
    • organismo de
        
    • en su calidad de principal organismo
        
    como organismo de las Naciones Unidas designado para impartir educación sobre los peligros de las minas, el UNICEF asignó fondos a Handicap International para realizar actividades en esta esfera. UN وخصصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بوصفها الوكالة التابعة للأمم المتحدة المعينة لتقديم خدمات التوعية بمخاطر الألغام، أموالا للرابطة الدولية للمعوقين لإكمال الأنشطة في هذا الميدان.
    Por último, la Unión Europea rinde homenaje a la labor de la UNESCO como organismo líder en el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz. UN أخيرا، يشيد الاتحاد الأوروبي بأعمال اليونسكو بوصفها الوكالة الرائدة لبرنامج العمل المعني بثقافة السلام.
    Al concluir el período de sesiones del Comité Mixto y las negociaciones con las autoridades de la República de Corea, el Departamento de Información Pública, como organismo dirigente, inició los preparativos para la participación del sistema en dicha Exposición; UN وعقب اختتام دورة لجنة الاعلام المشتركة واختتام المفاوضات مع سلطات جمهورية كوريا، شرعت ادارة شؤون الاعلام، بوصفها الوكالة الرائدة، في ترتيبات الاشتراك في معرض تايجون لعام ١٩٩٣؛
    El presente informe se basa en la documentación preparada por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en su calidad de organismo rector respecto de este tema en el marco del mecanismo oficioso del Equipo de Tareas interinstitucional de alto nivel sobre los bosques. UN ويستند هذا التقرير إلى المواد التي أعدتها منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بوصفها الوكالة الرائدة للموضوع ضمن فرقة العمل غير الرسمية الرفيعة المستوى المشتركة بين الوكالات.
    El informe fue preparado por la FAO en calidad de organismo coordinador del Año y en colaboración con gobiernos, organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales pertinentes. UN وقد أعدتّه منظمة الفاو بوصفها الوكالة الرائدة لأنشطة السنة، وبالتعاون مع الحكومات والمنظمات المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    89. El Programa, en colaboración con la FAO como organismo de ejecución, actualmente financia un proyecto de un año de duración encaminado a vigilar y controlar el cultivo de cannabis y opio mediante tecnología de teleobservación. UN ٩٨ - ويمول البرنامج بالاشتراك مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بوصفها الوكالة المنفذة، مشروعا مدته سنة يهدف الى مسح ورصد زراعة القنب واﻷفيون من خلال تكنولوجيا الاستشعار عن بعد.
    Definir y promover actividades de asistencia para el desarrollo y proyectos que se adecuen a las necesidades y prioridades de la región, a la vez que actuar como organismo de ejecución de los proyectos operacionales pertinentes; UN تقوم بوضع وتشجيع أنشطة ومشاريع المساعدة اﻹنمائية بما يتماشى مع احتياجات المنطقة وأولوياتها، وتعمل بوصفها الوكالة المنفذة للمشاريع التنفيذية ذات الصلة؛
    En Malí, el UNICEF está trabajando como organismo principal de un consorcio de socios que utilizan una base combinada de recursos de 60 millones de dólares para desarrollar un sistema de salud nacional. UN وفي مالي تعمل اليونيسيف بوصفها الوكالة الرائدة لاتحاد من الشركاء يستخدم قاعدة موارد مشتركة تبلغ ٦٠ مليون دولار لتطوير نظام صحي وطني.
    Las actividades de la UNESCO en particular, como organismo entre cuyas responsabilidades principales se cuenta el ámbito de la comunicación dentro del sistema de las Naciones Unidas, se centran en el examen de la comunicación como noción teórica per se, por lo que requieren un planteamiento independiente. UN وتركز أنشطة اليونسكو بوجه خاص، بوصفها الوكالة ذات المسؤولية الرئيسية في مجال الاتصال داخل منظومة اﻷمم المتحدة، على اعتبار الاتصال فكرة مفاهيمية في حد ذاتها وتتطلب بالتالي نهجا مستقلا.
    El ACNUR ha fortalecido su capacidad y su presencia para poder desempeñar con eficacia sus responsabilidades como organismo protagonista. UN وقد عززت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين كلا من هذه القدرة ووجودها هي نفسها، وذلك للوفاء بمسؤولياتها بفعالية بوصفها الوكالة الرائدة.
    La Directora Ejecutiva contestó que, como organismo director en materia de educación primaria, el UNICEF coordinaría los esfuerzos en esa esfera. UN وردَّت المديرة التنفيذية بأن منظمة اليونيسيف ستتولى تنسيق الجهود في هذا المجال، بوصفها الوكالة الرائدة في مجال التعليم الابتدائي.
    Las Naciones Unidas se han ganado muchos elogios como organismo clave para brindar asistencia humanitaria a las personas necesitadas asoladas por las guerras, los conflictos y los desastres. UN ونالت الأمم المتحدة عبارات الثناء بوصفها الوكالة الرئيسية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين من الناس الذين أضرت بهم الحروب والصراعات والكوارث.
    El UNICEF, como organismo principal de ejecución de la Iniciativa de las Naciones Unidas para la Educación de las Niñas, ha puesto en marcha actividades para promover la igualdad entre los géneros en los 25 países con mayor riesgo de no alcanzar ese objetivo. UN وقد شرعت اليونيسيف، بوصفها الوكالة الرائدة بالنسبة لمبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات، في مبادرة لتعزيز المساواة بين الجنسين في 25 بلدا معظمها معرض لعدم بلوغ هذا الهدف.
    El informe fue preparado por la FAO en su calidad de organismo coordinador del Año y en colaboración con gobiernos, organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales. UN وقد أعدت هذا التقرير منظمة الفاو بوصفها الوكالة الرائدة لأنشطة السنة، وبالتعاون مع الحكومات والمنظمات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    en su calidad de organismo central de la Arabia Saudita para el medio ambiente, la MEPA fue la principal encargada de ejecutar el Plan Nacional de Emergencia para la intervención contra los derrames de petróleo. UN وكانت المصلحة، بوصفها الوكالة المركزية المعنية بالبيئة في المملكة، تتولى المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ خطة الطوارئ الوطنية للتصدي للانسكابات النفطية.
    El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, en su calidad de organismo de ejecución, presta servicios administrativos en nombre de la División. UN أما إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية فهي مسؤولة، بوصفها الوكالة المنفذة للمشروع، عن تقديم الخدمات الإدارية إلى المشروع نيابة عن شعبة شؤون المحيطات.
    En esta sección se exponen varios ejemplos de actividades realizadas por la UNESCO, en calidad de organismo coordinador del Decenio, en las que participaron otros organismos de las Naciones Unidas, gobiernos y la sociedad civil. UN 2 - يعرض هذا الفرع أمثلة للأنشطة التي تضطلع بها اليونسكو بوصفها الوكالة الرائدة للعقد، بمشاركة من هيئات الأمم المتحدة الأخرى والحكومات والمجتمع المدني.
    El Comité es el organismo coordinador de la labor nacional de mejora de la situación de la infancia y vela por que los niños sigan recibiendo una atención prioritaria. UN وتعمل فرقة العمل الوطنية المعنية بالطفل بوصفها الوكالة المنسقة للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين مستويات الإنجاز الراهنة بشأن المسائل المتصلة بالطفل، وضمان مواصلة تلقي الأطفال رعاية ذات أولوية.
    Dado que la UNESCO ha sido designada como el organismo a cargo de la celebración del Año, es importante a nuestro juicio que continúe la importante labor que ha venido realizando. UN ولما كانت اليونسكو قد كُلفت بوصفها الوكالة الرائدة للسنة، فمن المهم في رأينا أن تواصل العمل الهام الذي تقوم به بالفعل.
    Este enfoque global ha seguido constituyendo el marco de referencia de las actividades de la OACNUR en tanto que organismo dirigente para la asistencia humanitaria en la ex Yugoslavia. UN وقد ظلت هذه الاستجابة الشاملة هي الاطار الذي تنفذ فيه أنشطة المفوضية بوصفها الوكالة الرئيسية في مجال تقديم المساعدة الانسانية في يوغوسلافيا السابقة.
    Tras el período de sesiones, el Departamento de Información Pública, en su carácter de organismo principal encargado de la participación de las Naciones Unidas en esa actividad, prosiguió las negociaciones con las autoridades anfitrionas y con el Gobierno de Alemania sobre diversos aspectos relativos a la participación de la Organización. UN وعقب الدورة، واصلت إدارة اﻹعلام، بوصفها الوكالة الرائدة لمشاركة اﻷمم المتحدة في هذه المناسبة، إجراء مفاوضات مع السلطات المضيفة ومع حكومة ألمانيا بشأن شتى جوانب مشاركة اﻷمم المتحدة.
    en su condición de organismo principal designado para las actividades relativas a los niños no acompañados, el UNICEF ha promovido la utilización de la Convención sobre los Derechos del Niño como instrumento para la elaboración de una política y de programas sociales en beneficio de los niños no acompañados. UN وشجعت اليونيسيف، بوصفها الوكالة الرائدة المكلفة برعاية اﻷطفال غير المصحوبين، على الاستفادة من اتفاقية حقوق الطفل كوسيلة لرسم سياسات وبرامج اجتماعية لمنفعة اﻷطفال غير المصحوبين.
    La Directora Ejecutiva respondió que, en cuanto organismo rector en materia de educación primaria, el UNICEF coordinaría los esfuerzos en esa esfera. UN وردَّت المديرة التنفيذية بأن منظمة اليونيسيف ستتولى تنسيق الجهود في هذا المجال، بوصفها الوكالة الرائدة في مجال التعليم الابتدائي.
    Como principal organismo de ayuda humanitaria en la ex Yugoslavia, la OACNUR se mantiene en estrecho contacto con todos los demás organismos de ese tipo de la región. UN وتحتفظ مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة في المجال اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة، باتصالات مكثفة مع جميع النظراء ذوي الصلة في المنطقة.
    El ACNUDH también sigue promoviendo el derecho al desarrollo en su calidad de principal organismo del Grupo Interinstitucional de apoyo al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. UN وتواصل المفوضية أيضاً تعزيز الحق في التنمية بوصفها الوكالة الرائدة في فريق الدعم المشترك بين الوكالات التابع للمحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more